NEW! Go to 4:70 Word-For-Word (beta)  
an-Nisa` 4:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا zoom
Transliteration Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. zoom
M. M. Pickthall That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. zoom
Shakir This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is the grace from God. And God sufficed as Knowing. zoom
Wahiduddin Khan That is Gods favour. Sufficient is Gods infinite knowledge. zoom
T.B.Irving That means bounty from God; it is enough for God to be Aware. zoom
[Al-Muntakhab] Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all. zoom
[Progressive Muslims] That is the bounty from God; and God knows what is best. zoom
Abdel Haleem That is God’s favour. No one knows better than Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower! zoom
Ahmed Ali This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing. zoom
Aisha Bewley That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower. zoom
Ali Ünal Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it). zoom
Ali Quli Qara'i That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]. zoom
Amatul Rahman Omar This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing. zoom
Hamid S. Aziz Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). zoom
Muhammad Taqi Usmani That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows. zoom
Shabbir Ahmed Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. zoom
Syed Vickar Ahamed Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower. zoom
Farook Malik This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge. zoom
Dr. Munir Munshey Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad This (exceptional) Bounty is from Allah and Allah suffices as a Knower. zoom
Dr. Kamal Omar This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all.  zoom
Maududi That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower. zoom
Faridul Haque This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. zoom
Maulana Muhammad Ali Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. zoom
Sher Ali This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing. zoom
Hilali & Khan Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is the bounty from God; God suffices as One who knows. zoom
Edward Henry Palmer That is grace from God, and God knows well enough. zoom
George Sale This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. zoom
John Medows Rodwell This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice. zoom
N J Dawood (draft) Such is the bounty of God. Sufficient is God's infinite knowledge. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Such is God’s bounty, and sufficient it is that God knows all. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...