Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. | |
M. M. Pickthall | | That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. | |
Shakir | | This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the grace from God. And God sufficed as Knowing. | |
Wahiduddin Khan | | That is Gods favour. Sufficient is Gods infinite knowledge. | |
| T.B.Irving | | That means bounty from God; it is enough for God to be Aware. | |
[Al-Muntakhab] | | Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all. | |
[Progressive Muslims] | | That is the bounty from God; and God knows what is best. | |
Abdel Haleem | | That is God’s favour. No one knows better than Him. | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower! | |
Ahmed Ali | | This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing. | |
Aisha Bewley | | That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower. | |
Ali Ünal | | Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it). | |
Ali Quli Qara'i | | That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]. | |
Amatul Rahman Omar | | This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing. | |
Hamid S. Aziz | | Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing. | |
Muhammad Sarwar | | The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). | |
Muhammad Taqi Usmani | | That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows. | |
Shabbir Ahmed | | Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower. | |
Farook Malik | | This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge. | |
| Dr. Munir Munshey | | Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This (exceptional) Bounty is from Allah and Allah suffices as a Knower. | |
| Dr. Kamal Omar | | This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all. | |
Maududi | | That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower. | |
| Faridul Haque | | This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. | |
Maulana Muhammad Ali | | Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. | |
Sher Ali | | This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing. | |
Rashad Khalifa | | Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing. | |
Hilali & Khan | | Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. | |