←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them.
Safi Kaskas   
What harm would it be to them to believe in God and the Last Day and give charitably from what God has given to them? God knows them well.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاذَا عَلَیۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِیمًا ۝٣٩
Transliteration (2021)   
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what (is) against them if they believed in Allah and the Day the Last and spent from what (has) provided them Allah? And is Allah about them All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them
M. M. Pickthall   
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them.
Safi Kaskas   
What harm would it be to them to believe in God and the Last Day and give charitably from what God has given to them? God knows them well.
Wahiduddin Khan   
What harm could befall them if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God bestowed on them? God knows them well
Shakir   
And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what would be for them if they believed in God and the Last Day and spent out of what God provided them? God had been Knowing of them.
T.B.Irving   
What does it matter for them whether they believe in God and the Last Day and spend something from what God has supplied them with? God is Aware of them!
Abdul Hye   
And what loss they would have if they had believed in Allah and the Last Day, and spend out what Allah has given them for sustenance? Allah is All-Knower of them.
The Study Quran   
What harm would it have done them were they to believe in God and the Last Day, and spend of that which God has provided them. God knows them well
Talal Itani & AI (2024)   
What harm would befall them if they believed in God and the Last Day, and donated from what God has provided them? God is fully aware of them.
Talal Itani (2012)   
What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well
Dr. Kamal Omar   
And what is that which affects them, had they Believed in Allah and the Last Day and they spent out of what Allah provided them as sustenance? And Allah is All-Aware of them
M. Farook Malik   
What harm would they have suffered if they had believed in Allah and the Last Day and spent in charity out of what Allah had given them? Allah Knows them all
Muhammad Mahmoud Ghali   
And what would it (harm) them (Literally: how could it be "taken" against them) if they believed in Allah and the Last Day, and expended of whatever Allah has provided them? And of them Allah has been Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very wel
Muhammad Taqi Usmani   
What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them
Shabbir Ahmed   
What have they to fear if they believe in Allah and the Last Day and spend of what Allah has given them? Allah is ever Aware of them
Dr. Munir Munshey   
What harm could have come to them, if they had believed in Allah and the Last Day, and had spent a little out of the sustenance Allah had granted them? Allah is well-Aware of them
Syed Vickar Ahamed   
And what is the burden on them if they had Faith in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given to them for living? For Allah is All Knowing (Aleem) of them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God's provisions God is aware of them
Abdel Haleem   
What harm would it do them to believe in God and the Last Day, and give charitably from the sustenance God has given them? God knows them well
Abdul Majid Daryabadi   
And what would befall them were they to believe in Allah and the Last Day and expend out of that wherewith Allah hath provided them? And of them Allah is ever the Knower
Ahmed Ali   
Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do
Aisha Bewley   
What harm would it have done them to have had iman in Allah and the Last Day and to have given of what Allah has provided for them? Allah knows everything about them.
Ali Ünal   
Why, what (harm) would fall upon them, if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God has provided for them (purely for the pleasure of God), and God has full knowledge of them (of what they believe in and what they spend)
Ali Quli Qara'i   
What harm would it have done them had they believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah has provided them? Allah knows them well
Hamid S. Aziz   
What harm would it do them if they believed in Allah and in the Last Day, and expended in alms of what Allah has provided them? But Allah has full Knowledge about them
Ali Bakhtiari Nejad   
What would be their disadvantage if they believe in God and the Last Day and spend (in God's way) from what God has provided them? God is knowledgeable about them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And how will it harm them if they had faith in God and in the Last Day, and if they spent from what God has given them for sustenance? And God has full knowledge of them
Musharraf Hussain   
What harm would it do them if they believed in Allah and the Last Day and spent in charity from what Allah has provided them? Allah knows them well
Maududi   
What harm would have befallen them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent on charity what Allah had bestowed upon them as sustenance? For Allah indeed has full knowledge of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from the provisions of God? God is aware of them.
Mohammad Shafi   
And what calamity would befall them, had they believed in Allah and the Hereafter and spent out of what Allah had given them!? And Allah does know them very well

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what was the harm, if they would have faith in Allah and the Last Day and spent out of what Allah has given them? And Allah knows them.
Rashad Khalifa   
Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What (harm) could befall them if they believed in Allah and the Last Day and spent of what Allah provided them with? Allah is Knowledgeable of them all
Maulana Muhammad Ali   
And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them
Muhammad Ahmed & Samira   
And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable
Bijan Moeinian   
What harm would have come upon them, if they had chosen to believe in God and the Last Day and spent in charity out of what God had given them [at first place]? Do they not understand that God is totally aware of what they do
Faridul Haque   
And what would they lose, if they had believed in Allah and the Last Day and spent from what Allah has bestowed upon them? And Allah knows them very well
Sher Ali   
And what harm would have befallen them if they have believed in ALLAH and the Last Day and spend out of what ALLAH has given them? And ALLAH knows them well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And what loss would they have suffered, if they had believed in Allah and the Last Day, and spent (in His way) of what Allah had given them? And Allah is Well Aware of them (i.e., their state of affairs)
Amatul Rahman Omar   
Why, what (harm) could come to them if they believed in Allah and in the Last Day and spent from that which Allah had provided them? Indeed, Allah knows them full well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them
George Sale   
And what harm would befall them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? Since God knoweth them who do this
Edward Henry Palmer   
What harm would it do them if they believed in God and in the last day, and expended in alms of what God has provided them with? but God knows about them
John Medows Rodwell   
But what blessedness would be theirs, if they should believe in God and in the last day, and bestow alms out of what God hath vouchsafed them; for God taketh knowledge of them
N J Dawood (2014)   
What could harm them if they believed in God and the Last Day and gave in alms from that which God bestowed on them? Surely God knows them well

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And what is wrong for them had they believed in Allah and in the last day and had spent from that which Allah had provided for them. And Allah indeed is All-knowing about them.
Munir Mezyed   
What harm could have come to them if they had believed in Allâh and the Last Day, and expended of what Allâh bestowed upon them?. Allâh is All- Aware of what they do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And what harm would it have done them if they believed in Allah and the last day and spent of that what Allah provided for them, and Allah knows about them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And what harm would it have done them, had they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah had provided them? And Allah has always been All-Knowing about them.
Linda “iLHam” Barto   
What would they lose if they did believe in Allah and the last day and spent [in charity] from what Allah has provided them? Allah is well aware of them.
Irving & Mohamed Hegab   
What does it matter for them whether they believe in Allah (God) and the Last Day and spend something from what Allah (God) has supplied them with? Allah (God) is Aware of them!
Samy Mahdy   
And, what upon them if they believed with Allah and the Last Day and spent from what Allah had livelihood for them? And Allah is ever by them, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
What would they have to fear if they would only believe in God and the Last Day, and spend (for His sake) out of that with which He has provided them. Indeed God has full knowledge of them.
Thomas Cleary   
And what burden would it be on them if they believed in God and the last day and spent charitably of what God provided them? And God has complete knowledge of them.
Ahmed Hulusi   
What would they have lost had they believed in Allah, the creator of their essence with His Names, and the eternal life to come, and given to others from what Allah has provided for them? Allah, as the One comprising their essence, is the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent in charity of what Allah had provided them with? And Allah is ever aware of them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What would they -the infidels- lose should they recognize Allah and be disposed to believe in the Last Day, and spend in divine service of what Allah has bestowed on them! Indeed Allah is ever aware of them, 'Alimun of all that they do
Mir Aneesuddin   
And what (loss would have been there) on them had they believed in Allah and the period hereafter and spent from that which Allah had provided for them, when Allah is knowing about them?
The Wise Quran   
What harm would it do them if they believed in God and the Last Day, and spent of what God has provided them? And God knows about them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And what burden Were it on them if they had faith in God and in the Last Day, and they spent out of what God hath given them for sustenance? For God hath full knowledge of them
OLD Literal Word for Word   
And what (is) against them if they believed in Allah and the Day the Last and spent from what Allah (has) provided them? And Allah is about them All-Knower
OLD Transliteration   
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi al-akhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman