Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | | Transliteration | | Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. | | M. M. Pickthall | | But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful. | | Shakir | | And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | To those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of the apostles, we shall soon give their (due) rewards: for God is Oft- forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who believed in God and His Messengers and they separate and divide not between any of them, those, He will give them their compensation. And God had been Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to thoseWe shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful. | | | T.B.Irving | | Those who believe in God and His messengers, and not single out any one of them [especially], will be given their earnings. God is Forgiving, Merciful. | | [Al-Muntakhab] | | Whereas those who believe in Allah and recognize His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and do not discriminate one from another, shall be recipients of the grace of Allah Who shall requite them with what is commensurate with their deeds, and Allah has always been Ghafurun, and Rahimun. | | [Progressive Muslims] | | And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful. | | Abdel Haleem | | But God will give [due] rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind. | | Aisha Bewley | | Those who have iman in Allah and His Messengers and do not differentiate between any of them, We will pay them their wages. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | But as for those who believe in God and His Messengers and make no distinction between them (between God and His Messengers or between the Messengers themselves), to them God will grant their rewards (in full). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate. | | Ali Quli Qara'i | | But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them —them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | (On the other hand) those who believe in Allah and (all of) His Messengers and (while believing) make no distinction between any of them, it is to these whom He will soon give their rewards. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful! | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have believed in Allah and His Messengers and have made no distinction between any of them, those He will eventually bring them their rewards, and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, We shall soon give their (due) rewards: For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful. | | Farook Malik | | As for those who believe in Allah and His Messengers and do not discriminate between any of them, We shall soon give them their due rewards. Allah is Forgiving, Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | Allah will soon grant the rewards to those who believe in Allah and His messengers, and do not make any distinction between them (the messengers). Allah is the most Forgiving and the most Merciful! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But those who believed in Allah and (all) His Messengers and, (in embracing faith,) made no distinction between any of these (Messengers), He would soon pay them their rewards. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed in Allah and His Messengers, and have not made distinction in ranks between any of them, those (are the ones whom), very soon He shall give them their rewards. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, we will soon give them their rewards. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. | | Maududi | | For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As to those who believe in God and His Prophet and do not seek any separation between God and prophet hood, they will soon receive their due reward as God is Most Forgiving, Most Merciful. | | | Faridul Haque | | And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them - Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | And those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, to them He will grant their rewards. And Allah is ever Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful. | | Sher Ali | | And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful. | | Rashad Khalifa | | As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them – to them Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | Hilali & Khan | | And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful! | | George Sale | | But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful. | | John Medows Rodwell | | And they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful! | | | N J Dawood (draft) | | As for those that believe in God and His Apostles and discriminate against none of them, they shall be recompensed by Him. God is forgiving and merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | As for those who believe in God and His messengers and make no distinction between any of them — to them He will give their reward. God is indeed Much- Forgiving, Merciful. | | Share this verse on Facebook...
|