NEW! Go to 4:136 Word-For-Word (beta)  
an-Nisa` 4:136 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi al-akhiri faqad dalla dalalan baAAeedan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime: for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray. zoom
Shakir O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Believe in God and His Apostle, and the scripture which He hath sent to His Apostle and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth God, His angels, His Books, His Apostles, and the Day of Judgment, hat h gone far, far astray. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Believe in God and His Messenger and the Book which He sent down to His Messenger and the Book that He caused to descend before. And whoever is ungrateful to God and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, then, surely, went astray, a wandering far astray. zoom
Wahiduddin Khan Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray. zoom
T.B.Irving You who believe, believe in God and His messenger, and the Book which He has sent down to His messenger as well as the Book which He had sent down previously. Anyone who disbelieves in God and His angels, His books, His messengers and the Last Day will stray far afield. zoom
[Al-Muntakhab] O you who have conformed to Islam: Believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and acknowledge His Messenger and give credence to the Book He has sent down to him- the Quran- and to the Book He sent down before. And he, who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Day of Resurrection, shall have erred and strayed far deep in the maze of error. zoom
[Progressive Muslims] O you who believe; believe in God and His messenger, and the Scripture which was sent down to His messenger, and the Scripture that was sent before. And whoever rejects God, and His Angels, and His Scriptures, and His messengers, and the Last Day; then he has strayed a far straying. zoom
Abdel Haleem You who believe, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. Anyone who does not believe in God, His angels, His Scriptures, His messengers, and the Last Day has gone far, far astray. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying. zoom
Ahmed Ali O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away. zoom
Aisha Bewley You who have iman! have iman in Allah and His Messenger and in the Book He sent down to His Messenger, and the Books He sent down before. Anyone who rejects Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has gone very far astray. zoom
Ali Ünal O you who believe! Believe in God and His Messenger (Muhammad) and the Book He has been sending down on His Messenger in parts and the (Divine) Books He sent down before. Whoever disbelieves in God and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, has indeed gone far astray. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! maintain faith in Allah and in His Messenger and in this perfect Book which He has revealed to His perfect Messenger and in the Scripture He revealed before. And whoso denies Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, he has indeed strayed far away (from the truth). zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Believe in Allah and His Messengers, and the Book (Scripture) which He hath revealed to His Messenger, and the Book (Scripture) which He sent down before you; for whoever disbelieves in Allah, and His angels, and His Messenger, and the zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, believe in Allah and His Messenger, and the Book which He has been sending down on His Messenger, and the Book which He sent down earlier. And whoever disbelieves in Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers, and the Last Day, then he has readily erred into far error. zoom
Muhammad Sarwar Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger and in the Books He has revealed earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has indeed gone far astray. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! (and call yourselves Muslims)! Believe in Allah and His Messenger, and the Book He has revealed to His Messenger, and ( the fact that He revealed) the Scripture before. (Belief to the point of Conviction can only be attained through reason and not as a birth right (12:108)). One who denies Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has gone far astray. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and the Book (the Quran) that He has sent down to His Messenger (Muhammad) and the Scripture (the Message) that He sent down to those before (him). Any (person) who denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Day of Judgment, then indeed he has gone far, far astray. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah , His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray. zoom
Farook Malik O believers! Believe in Allah, His Messenger, the Book which He has revealed to His Messenger, and every Book which He previously revealed. He who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Last Day has gone far astray. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Believe (sincerely) in Allah, His messenger, and the scriptures He has revealed to His messenger (Muhammad, SAW) as well as the scriptures He had revealed previously. Whoever fails to believe in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Day of Judgment has indeed strayed and has wandered far away (from the right path). zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad O Believers! Put faith in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and in the Book which He has revealed to His Messenger (blessings and peace be upon him) and the Book that He revealed before (it). And he who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Last Day has surely strayed far away. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Believe in Allah, and His Messenger, and Al-Kitab that He delivered to His Messenger, and Al-Kitab that He sent down before. And whosoever denies and disbelieves in Allah, and His Angels, and His Writings (contained in 114 Suhuf or Surahs of His Al-Kitab. See Verses 80/14, 15; 98/2, 3), and His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed, a straying remote. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, believe in God and His messenger, and the Scripture which He has sent to His messenger, and the Scripture which He sent to those before him. Any who denies God, His angels, His books, His messenger, and the Day of Accountability, has gone astray.  zoom
Maududi Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a believer, you must believe in God, His Prophet, this Qur’an which is revealed to your Prophet and the Scriptures which was revealed to the previous Prophets. The one who denies God, His angles, His Books His Prophets and the Day of Judgment is indeed in absolute darkness. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), in the Book He has sent down to His Messenger, and in the Book He sent down before. Whosoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to his Messenger and the Book which He revealed before. And whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His messengers and the Last Day, he indeed strays far away. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, believe with God and His messenger, and The Book that He descended on His messenger and The Book that He descended from before, and who disbelieves with God, and His angels, and His Books and His messengers and the Day the Last/Resurrection Day, so (he) had misguided a distant/far misguidance. zoom
Sher Ali O ye who believe ! believe in ALLAH and HIS Messenger and in the Book which HE had revealed to HIS Messenger, and the Book which HE revealed before it. And whoso disbelieves in ALLAH and HIS angels, and HIS Books and HIS Messengers and the Last Day, has surely strayed far away. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that. Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray. zoom
Hilali & Khan O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! believe in God and His apostles, and the Book which He hath revealed to His Apostle, and the Book which He sent down before; for whoso disbelieves in God, and His angels, and His Apostle, and the last day, has erred a wide error. zoom
George Sale O true believers, believe in God and his apostle, and the book which he hath caused to descend unto his apostle, and the book which He hath formerly sent down. And whosoever believeth not in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles, and the last day, he surely erreth in a wide mistake. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! believe in God and his Apostle, and the Book which he hath sent down to his Apostle, and the Book which he hath sent down aforetime. Whoever believeth not on God and his Angels and his Books and his Apostles, and in the last day, he verily hath erred with far-gone error. zoom
N J Dawood (draft) Believers, have faith in God and His Apostle, in the Book. He has revealed to His Apostle, and in the Scriptures He formerly revealed. He that denies God, His angels, His Scriptures, His Apostles, and the Last Day has strayed far. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Believers! Do believe in God and His Messenger, and in the Book which He has bestowed from on high upon His Messenger, and in the Book which He sent down in earlier times. Anyone who denies God, His angels, His revealed books, His messengers, and the Last Day has indeed gone far astray. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=136
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...