←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:130   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
Safi Kaskas   
If a husband and wife do separate, God will provide for each of them out of His plenty. God is limitless in His provision and wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن یَتَفَرَّقَا یُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَ ٰسِعًا حَكِیمࣰا ۝١٣٠
Transliteration (2021)   
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they separate, will enrich Allah each (of them) from His abundance, and is Allah All-Encompassing, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise
M. M. Pickthall   
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
Safi Kaskas   
If a husband and wife do separate, God will provide for each of them out of His plenty. God is limitless in His provision and wise.
Wahiduddin Khan   
If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise
Shakir   
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if the two split up, God will enrich each of them from all His plenty. And God had been One Who is Extensive, Wise.
T.B.Irving   
Yet if they should separate, God will enrich each out of His abundance; God is Boundless, Wise.
Abdul Hye   
But if they separate (by divorce), Allah will make all independent (of each other and provide abundance) from His Bounty. And Allah is All-Sufficient, All-Wise.
The Study Quran   
If the two separate, God will enrich both out of His Abundance, and God is All-Encompassing, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
If they do separate, God will suffice each from His bounty. God is All-Encompassing, All-Wise.
Talal Itani (2012)   
And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise
Dr. Kamal Omar   
And if the two separate (by divorce), Allah will make free of want every one (of them) out of His bounty. And Allah is All-Provider, All-Wise
M. Farook Malik   
If the spouses do separate, Allah will make each one independent of the other out of His own limitless resources, Allah is Amplegiving, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they (both) part (from each other), Allah will enrich each (of them) of His Embracement; and Allah has (always) been Ever-Embracing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise
Muhammad Taqi Usmani   
If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances)
Dr. Munir Munshey   
If the husband and wife (decide to) separate, Allah will provide sustenance to both of them out of His abundance. Allah is the Infinite, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise
Abdel Haleem   
but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise
Abdul Majid Daryabadi   
And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise
Ahmed Ali   
If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise
Aisha Bewley   
If a couple do separate, Allah will enrich each of them from His boundless wealth. Allah is All-Encompassing, All-Wise.
Ali Ünal   
If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise
Ali Quli Qara'i   
But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise
Hamid S. Aziz   
But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they separate, God enriches them both from His abundance. God is bountiful and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they disagree and must part, God will provide abundance for all from His all-reaching bounty. For God is He Who cares for all and is wise
Musharraf Hussain   
If they separate, Allah will provide for each of them from His abundance. Allah is the Vast, Wise
Maududi   
But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.
Mohammad Shafi   
And if they separate, Allah will make each of them free from want out of His immense resources. And Allah is Immense in resources, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if they both separate, then Allah will make each of you independent from the other out of His bounty And Allah is Bountiful Wise.
Rashad Khalifa   
If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious
Bijan Moeinian   
However, if the disagreement is too deep, divorce is the last resort. Do not fear the consequences of the divorce as God will provide for you out of his generosity. God’s resources are limitless and He is the Most Wise and the Most Knowledgeable [about what His creatures are going through.]
Faridul Haque   
And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise
Sher Ali   
And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if both (husband and wife) end up in separation, Allah will make each of them independent (of the other) out of His own abundance and Allah is All-Embracing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allah will make both independent and free from want out of His bounty. And Allah is Ever Bountiful, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise
George Sale   
but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise
Edward Henry Palmer   
but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise
John Medows Rodwell   
But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise
N J Dawood (2014)   
If they separate, God will compensate each out of His own abundance: God is munificent and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if the two separate, Allah will sufficiently provide for each of them from His abundance and Allah indeed is All-encompassing, All-wise.
Munir Mezyed   
But If they decided to separate, Allâh would enrich both of them from His bounties. And Allâh is Ever All-Sufficient, All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they both separate, then Allah will enrich each in means, and Allah is full of means, wise.
Linda “iLHam” Barto   
If (a husband and wife) separate, Allah will provide for each of them out of His abundance. Allah is Bountiful, All-wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet if they both separate, Allah will enrich each from His vast means, for Allah has always been All-Embracing, All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if they should separate, Allah (God) will enrich each out of His abundance; Allah (God) is Boundless, Wise.
Samy Mahdy   
And if they separate, Allah will enrich each from His abundance. And ever is Allah Encompassing, Wise.
Sayyid Qutb   
But if the two separate, God shall provide for each of them out of His abundance: God is indeed Munificent, Wise.
Ahmed Hulusi   
If (a husband and wife) decide to separate, Allah will maintain them from His abundance, He will not leave them in need of each other. Allah is the Wasi, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yet if they (should) separate, Allah will enrich each out of His abundance, and Allah is All-Embracing, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And should they decide to separate and bring to an end their conjugal cohabitation, then Allah shall make them independent of each other. He will compensate to each of them out of His bounty which flows freely and abundantly from the fountains of His grace what has been lost. Great, is Allah the Creator; He has always been Wasi’un (Omnipresent), His mercy is vast and Hakimun, His wisdom infinite
Mir Aneesuddin   
And if they (wife and husband) separate, Allah will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Wise.
The Wise Quran   
And if they separate, God will enrich each from His abundance; And God is immense, wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they disagree (and must part), God will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for God is He that careth for all and is Wise
OLD Literal Word for Word   
And if they separate, Allah will enrich each (of them) from His abundance, and Allah is All-Encompassing, All-Wise
OLD Transliteration   
Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman