Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا | | Transliteration | | Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's? | | M. M. Pickthall | | But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance? | | Shakir | | And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah? | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's? | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's? | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who believed and did as the ones in accord with morality, We will cause them to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. The promise of God is true. And who is One More Sincere in speech than God? | | Wahiduddin Khan | | As for those who believe and do good works. We shall admit them to Gardens through which rivers flow; wherein they will abide forever. This is a promise from God; and whose word could be truer than Gods? | | | T.B.Irving | | We will show the ones who believe and perform honorable gardens through which rivers flow, to live there forever. God´s true; who is more reliable in the way he speaks than God? | | [Al-Muntakhab] | | But those who conformed to the will of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be requited with what is commensurate with their deeds. We will welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, a solemn promise made by Allah, and who is more truthful in his discourse than Allah Who is truth personified! | | [Progressive Muslims] | | As for those who believe and do good work, We will admit them gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein. God's promise is truth; and who is more truthful in saying than God | | Abdel Haleem | | but We shall admit those who believe and do good deeds into Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever––a true promise from God. Who speaks more truly than God? | | Abdul Majid Daryabadi | | And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech? | | Ahmed Ali | | But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's? | | Aisha Bewley | | But as for those who have iman and do right actions, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah´s promise is true. Whose speech could be truer than Allah´s? | | Ali Ünal | | As for those who believe and do good, righteous deeds, We will admit them into the Gardens beneath (the places and through the trees of) which rivers flow, therein abiding for ever. This is God’s promise in truth. Who can be truer than God in speech? | | Ali Quli Qara'i | | But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever —a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah? | | Amatul Rahman Omar | | And those who believe and do deeds of righteousness, We will certainly admit them into Gardens served with running streams, there they shall abide for ever. Allah's promise is unfailing. And who is more truthful than Allah in word. | | Hamid S. Aziz | | But those who believe, and do what is right, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever - It is Allah´s promise in truth; and whose word is truer than Allah´s?- | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have believed and done deeds of righteousness, We will soon cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; the promise of Allah (is) truly (binding) and who is more truly sincere in his blissful saying than Allah? | | Muhammad Sarwar | | We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him. | | Muhammad Taqi Usmani | | Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word? | | Shabbir Ahmed | | On the other hand, We shall soon admit those who attain belief, and work to improve the lot of humanity, to the Gardens beneath which rivers flow. They will abide therein forever. This is the unwavering Promise of Allah; and who can be truer in word than Allah? | | Syed Vickar Ahamed | | But those who believe and do good deeds of righteousness— We shall soon admit them to Gardens, with rivers flowing beneath— To live in there forever. Allah’s promise is the truth, and whose words can be truer than those of Allah. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah , [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement. | | Farook Malik | | As for those who have faith and do righteous deeds, We shall soon admit them to gardens beneath which rivers flow to live therein forever. This is the promise of Allah, true indeed, and who can be truer in his words than Allah? | | | Dr. Munir Munshey | | We will soon usher into the gardens of paradise _ with rivers flowing right through them _ all those who believe and act righteously. They will live there till eternity. The promise of Allah is the (absolute) truth. What could be more credible and incontrovertible than the word of Allah? | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But those who have believed and kept doing pious acts, We shall soon admit them to Gardens with rivers flowing beneath. They shall reside in them for ever. This is Allah´s true promise, and who can be more truthful in Word than Allah? | | | Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed and did righteous deeds, soon We shall admit them to the Gardens — flow under them rivers — dwellers therein forever. Allah’s promise is the Truth, and who is truer than Allah in statement? | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But those who believe and do deeds of righteousness, we will soon admit them to gardens with rivers flowing beneath, to dwell therein forever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's? | | Maududi | | But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah´s promise in truth and whose word is truer than Allah´s? | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As to those who chose to believe and engaged in good deeds, they will enter the gardens under which water flows and live therein forever. Such is the truthful promise of God; after all, who else but God can be trusted to tell the truth? | | | Faridul Haque | | And those who believed and did good deeds - We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who believe and do good works We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow, and there they shall live for ever, the promise of Allah is true. And who is truer in speech than Allah! | | Maulana Muhammad Ali | | And those who believe and do good, We shall make them enter Gardens in which rivers flow, to abide therein for ever. It is Allah’s promise in truth. And who is more truthful in word than Allah? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed and did the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it forever, God's promise truthfully , and who (is) more truthful from (than) God (in) a saying? | | Sher Ali | | But as for those who believe and do good works, WE will admit them into Gardens, beneath which streams flow, wherein they will abide forever. It is ALLAH's unfailing promise; and who can be more truthful than ALLAH in word? | | Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's? | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who believed and did good deeds – We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.) | | Hilali & Khan | | But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allahs Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God? | | Edward Henry Palmer | | But those who believe, and do what is right, we will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye,- God's promise in truth; and who is truer than God in speech? | | George Sale | | But they who believe, and do good works, We will surely lead them into gardens, through which rivers flow, they shall continue therein for ever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what He saith? | | John Medows Rodwell | | But they who believe and do the things that are right, we will bring them into gardens beneath which the rivers flow; For ever shall they abide therein. Truly it is the promise of God: And whose word is more sure than God's? | | | N J Dawood (draft) | | As for those that have faith and do good works, We shall admit them to gardens watered by running streams, and there shall they abide for ever. Such is God's true promise: and who has a truer word than God? | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Yet those who believe and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, wherein they will abide beyond the count of time. This is, in truth, God’s promise. Whose word could be truer than God’s? | | Share this verse on Facebook...
|