Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | | Transliteration | | Waman yaksib ithman fa-innama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise. | | M. M. Pickthall | | Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise. | | Shakir | | And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for God is full of knowledge and wisdom. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever earns a sin, truly, he earns it only against himself. And God had been Knowing, Wise. | | Wahiduddin Khan | | He forgiving and merciful. who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise. | | | T.B.Irving | | while anyone who acquires a vice, only acquires it personally. God is Aware, Wise. | | [Al-Muntakhab] | | And he who commits himself to an evil line of conduct will have in effect committed it but against his own soul and to the hurt of his own interest and Allah has always been ever 'Alimun and Hakimun. | | [Progressive Muslims] | | And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise. | | Abdel Haleem | | He who commits sin does so against his own soul- God is all knowing and wise- | | Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise. | | Ahmed Ali | | He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise. | | Aisha Bewley | | If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Ali Ünal | | Whereas whoever earns a sin (failing to seek forgiveness for it), earns it only against himself (to his own loss only). And God is All-Knowing, All-Wise. | | Ali Quli Qara'i | | And whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise. | | Amatul Rahman Omar | | And whoever commits a sin deliberately, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Hamid S. Aziz | | Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever earns a vice, surely then he earns it only against himself; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise. | | Muhammad Sarwar | | One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise. | | Muhammad Taqi Usmani | | Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Shabbir Ahmed | | Whoever earns a violation against the Permanent Values given in the Qur'an does it against, and drags down, his own "Self". Allah, the Knower, the Wise imparts this information to you. | | Syed Vickar Ahamed | | And, if anyone earns sin, he (the sinner) earns it against his own soul: And Allah is full of knowledge and wisdom. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise. | | Farook Malik | | Whoever commits a sin, he commits it against his own soul. Allah is knowledgeable, Wise. | | | Dr. Munir Munshey | | Whoever commits a sin, actually commits it against himself. For, Allah is the all-Knowing, the Wisest! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And whoever commits sin is only bringing (its consequent misery) to his own soul and Allah is All-Knowing, Most Wise. | | | Dr. Kamal Omar | | And whoever earns sin, then surely what he earns (goes) against his self. And Allah is All-Knowing, All-Wise. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Still if anyone does, he does it against his own soul, for God is full of knowledge and wisdom. | | Maududi | | He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Anyone who chooses to commits a sin, does it to the detriment of his own soul. Keep in mind that God knows everything and is the Most Wise. | | | Faridul Haque | | And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise. | | Maulana Muhammad Ali | | And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And who acquires/carries a sin/crime , so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious. | | Sher Ali | | And whoso commits a sin, it is only against his own soul. And ALLAH is All-Knowing, Wise. | | Rashad Khalifa | | Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise. | | Hilali & Khan | | And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise. | | Edward Henry Palmer | | and whoso commits a crime, he only commits it against himself, for God is knowing, wise. | | George Sale | | Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise. | | John Medows Rodwell | | And whoever committeth a crime, committeth it to his own hurt. And God is Knowing, Wise! | | | N J Dawood (draft) | | He that commits sin commits it against his own soul. God is all–knowing and wise. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | For he who commits a sin, does so to his own hurt. God is indeed All-Knowing, Wise. | | Share this verse on Facebook...
|