←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful.
Safi Kaskas   
We have sent down the Book to you [Prophet], with the Truth, so that you can judge between people according to what God has taught you. Do not be an advocate for those who are traitors,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَیۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَاۤ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَاۤىِٕنِینَ خَصِیمࣰا ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust
M. M. Pickthall   
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful.
Safi Kaskas   
We have sent down the Book to you [Prophet], with the Truth, so that you can judge between people according to what God has taught you. Do not be an advocate for those who are traitors,
Wahiduddin Khan   
We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous
Shakir   
Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so that thou wilt give judgment between humanity by what God caused thee to see. And be thou not the pleader for ones who are traitors.
T.B.Irving   
We have sent the Book down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. Do not act as advocate for traitors;
Abdul Hye   
Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) with the truth so that you may judge between the people with what Allah has shown you, and you don’t be an advocate for those who are treacherous.
The Study Quran   
Verily We have sent down unto thee the Book in truth, that thou mightest judge between men according to what God has shown thee. So be not an advocate for those who betray their trust
Talal Itani & AI (2024)   
We revealed the Scripture to you in truth, so that you may judge between people as directed by God. Don’t be an advocate for the treacherous.
Talal Itani (2012)   
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors
Dr. Kamal Omar   
Surely, We have delivered towards you Al-Kitab, in Original, so that you may judge and give decision between people (who are in dispute or opposition in a matter) based on that (law and constitution) which Allah has shown you (in His Al-Kitab). And be not a pleader and advocate for the treacherous and fraudulent
M. Farook Malik   
We have revealed to you the Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with the Right Way which Allah has shown you, so be not an advocate for those who betray trust
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely, We have sent down to you (i.e. the prophet) the Book with the Truth that you judge among mankind by whatever Allah has shown you; and do not be a constant adversary of the treacherous
Muhammad Sarwar   
We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust
Shabbir Ahmed   
We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have revealed to you the book with the (absolute) truth. So that, you may judge among people (in accordance) with what Allah has guided you. Do not act as a pleader and a proponent for the treacherous _ those who betray their trust
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men, as guided by Allah: So be not (used) as a representative by those who betray their trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous
Abdel Haleem   
We have sent down the Scripture to you [Prophet] with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader
Ahmed Ali   
We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers
Aisha Bewley   
We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous.
Ali Ünal   
Surely We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, with nothing false in it), so that you should judge between people according to how God has shown you. So do not be a pleader on behalf of those who betray their trust
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors
Hamid S. Aziz   
Verily, We have revealed to you  the Book in truth that you may judge between men by what Allah has shown you; so plead not for (or be used as an advocate by) the treacherous
Ali Bakhtiari Nejad   
We sent down the book to you with the truth, so you judge between people by what God showed you, and do not be an opponent on behalf of the traitors.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have sent down to you the Book in truth, that you might judge between the people, as guided by God. Thus do not be used as a warner by those who betray their trust
Musharraf Hussain   
We sent down to you the Book containing the truth so that you may judge between people the way Allah has shown you. So, don’t support the traitors
Maududi   
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
Mohammad Shafi   
WE have indeed sent down to you (singular) the Book with the Truth so that you decide things among mankind on the basis of what Allah has shown you. And do not side with the treacherous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! (Prophet) undoubtedly, We have sent down to you the Book with truth that you may judge amongst people as you are shown by Allah. And quarrel not from the side of deceivers.
Rashad Khalifa   
We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest
Muhammad Ahmed & Samira   
That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer
Bijan Moeinian   
I (God) have revealed this book to you (Mohammad, as well as all Muslims) so that you use it as a source of reference in your judgments [and establishing a God pleasing justice] between people. Therefore, do not be like the [previous] treacherous [who left the laws of the Lord aside and established their own convenient “civil” laws as dictated by Satan.]
Faridul Haque   
We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous
Sher Ali   
WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Glorious Messenger!) Surely, We have revealed to you the Book based on Truth so that you may judge between the people in accordance with (the Truth) which Allah has shown to you. And (never) become a contender on behalf of the treacherous ones
Amatul Rahman Omar   
We have surely revealed to you this perfect Book comprising the truth, that you judge between the people (enlightened) by that knowledge which Allah has given you, and do not become a partisan of the dishonest
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors
George Sale   
We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent
Edward Henry Palmer   
Verily, we have revealed to thee the Book in truth that thou mayest judge between men of what God has shown thee; so be not with the treacherous a disputant
John Medows Rodwell   
Verily, we have sent down the Book to thee with the truth, thou that mayest judge between men according as God hath given thee insight: But with the deceitful ones dispute not
N J Dawood (2014)   
We have revealed to you the Book with the Truth, that you may arbitrate among people by that which God has shown you. You shall not plead for treacherous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We have sent down to you the book by the truth so that you may arbitrate between people by that which Allah has shown you and be not a contender for the betrayers.
Munir Mezyed   
Verily We have revealed to you the Book with the truth so that you may judge between people in accordance with what Allâh has shown you. So refute strongly the (argument of) the traitors.
Sahib Mustaqim Bleher   
We revealed to you the book with truth so that you judge between people with what Allah has shown you and do not argue on behalf of those who deceive.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have sent down to yousg the Scripture with the truth, to judge between mankind in accordance with what Allah has shown you. And do not be an advocate for the treacherous.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, We have bestowed upon you this Book in truth so you can judge among people by what Allah has taught you. Do not advocate on behalf of the deceitful.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent the Book (the Quran) down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what Allah (God) has shown you. Do not act as advocate for traitors;
Samy Mahdy   
We have sent down to you the Book, with the right, to judge between the people with what Allah has shown you. And do not be a pleader for the traitors.
Sayyid Qutb   
We have bestowed this book on you from on high, setting forth the truth, so that you may judge between people in accordance with what God has taught you. Hence, do not contend with those who betray their trust.
Thomas Cleary   
We have sent the Book to you with truth, that you may judge among people by what God has shown you; so do not contend on behalf of the traitorous.
Ahmed Hulusi   
Most certainly We have revealed the knowledge of the reality to you, so that you judge among the people by the Truth shown by Allah. Do not defend the traitors!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We have sent down the Book to you with the Truth that you may judge between people by what Allah has shown (taught) you. And be not an advocate for the treacherous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have revealed to you O Muhammad the Book –the Quran– in truth and in agreement with reality so that you Judge between the people in the manner shown to you by Allah. And so do not be deceived by the wicked who attempt to prejudice you and deceive you into using your authority to favour and vindicate those characterized with treacher
Mir Aneesuddin   
We have sent down to you the book containing the truth so that you may judge between people through that which Allah has shown to you. And do not be a disputer for those who betray the trust (put in them),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by God: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what Allah has shown you. And (do) not be for the deceitful a pleader
OLD Transliteration   
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkha-ineena khaseeman