←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Safi Kaskas   
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
aw taqūla law anna l-laha hadānī lakuntu mina l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
M. M. Pickthall   
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Safi Kaskas   
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Wahiduddin Khan   
Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing
Shakir   
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful."
Abdul Hye   
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
The Study Quran   
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.
Talal Itani & AI (2024)   
Or it may say, “Had God guided me, I would’ve been among the righteous.”
Talal Itani (2012)   
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'
Dr. Kamal Omar   
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
M. Farook Malik   
Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."
Muhammad Sarwar   
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"
Muhammad Taqi Usmani   
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.
Shabbir Ahmed   
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Dr. Munir Munshey   
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"
Syed Vickar Ahamed   
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Abdel Haleem   
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Abdul Majid Daryabadi   
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
Ahmed Ali   
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Aisha Bewley   
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
Ali Ünal   
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Ali Quli Qara'i   
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Hamid S. Aziz   
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Or says: “If God had guided me, I would have certainly been among those who are cautious (of God).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.
Musharraf Hussain   
Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”
Maududi   
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Mohammad Shafi   
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful.
Rashad Khalifa   
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.
Maulana Muhammad Ali   
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful
Muhammad Ahmed & Samira   
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Bijan Moeinian   
Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.”
Faridul Haque   
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Sher Ali   
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.
Amatul Rahman Omar   
Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,
George Sale   
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
Edward Henry Palmer   
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!
John Medows Rodwell   
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
N J Dawood (2014)   
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or lest it says, “If only Allah had guided me, I would surely have been among those who safeguard their own souls.”
Munir Mezyed   
Or, lest he should say: "If I had yielded to the Full Knowledge of the Truth which Allâh has already given to His servants, I would certainly have been among the Pious.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or will say: if only Allah had guided me I would have been of those who bewared (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or it may say, “Had Allah guided me, I would have been of the mindful (of God).”
Irving & Mohamed Hegab   
Or he may say: "If Allah (God) had only guided me, I´d have been more heedful."
Samy Mahdy   
Or it says, “If Allah guided me; I would have been among the pious.”
Sayyid Qutb   
or lest he should say: 'If God had but guided me, I would surely have been among the God- fearing;'
Ahmed Hulusi   
Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”
Mir Aneesuddin   
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
OLD Literal Word for Word   
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous.
OLD Transliteration   
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena