Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ | | Transliteration | | Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | SAY: “[Thus speaks God:] ‘O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins - for, verily, He alone is much-forgiving, a dispenser of grace!’” | | M. M. Pickthall | | Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. | | Shakir | | Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of God: for God forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: O My servants who exceeded all bounds against themselves, despair not of the mercy of God. Truly, God forgives all impieties. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | Say, [God says] O My servants, who have committed excesses against their own souls, do not despair of Gods mercy, for God surely forgives all sins. He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful. | | | T.B.Irving | | SAY: "My servants who have acted extravagantly against themselves still do not despair of God´s mercy. God forgives all offences; He is the Forgiving, the Merciful. | | [Al-Muntakhab] | | Quote to them O Muhammad what Allah says: "O My people Who worship Me and Who do not, who have carried disobedience to excess: do not despair of Allah's mercy; Allah forgives all sins; He is AL-Gaff?r and AL-Rahim. | | [Progressive Muslims] | | Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful." | | Abdel Haleem | | Say, ‘[God says], My servants who have harmed yourselves by your own excess, do not despair of God’s mercy. God forgives all sins: He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful. | | Ahmed Ali | | Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful. | | Aisha Bewley | | Say: ´My slaves, you who have transgressed against yourselves, do not despair of the mercy of Allah. Truly Allah forgives all wrong actions. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.´ | | Ali Ünal | | Say: "(God gives you hope): ‘O My servants who have been wasteful (of their God-given opportunities and faculties) against (the good of) their own souls! Do not despair of God’s Mercy. Surely God forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate.’ " | | Ali Quli Qara'i | | Say [that Allah declares,] ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | Say, `O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Surely, Allah forgives all sins. Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "O my servants! Who have acted extravagantly (transgressed) against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives all faults; surely He is the Forgiving the Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have been extravagant against themselves, (i.e., who have committed sins) do not feel despondent of the mercy of Allah! Surely Allah forgives guilty (deeds) all together; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves, "Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful." | | Muhammad Taqi Usmani | | Say (on My behalf), .O servants of Mine who have acted recklessly against their own selves, do not despair of Allah‘s mercy. Surely, Allah will forgive all sins. Surely, He is the One who is the Most-Forgiving, the Very-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | (O Prophet) convey on My behalf, "O You servants of Mine who have so far wasted their personal capabilities! Despair not the rejuvenating Attribute of Allah - His Grace! Behold, Allah absolves your imperfections and protects you from the detriment of all that caused you to trail behind in humanity. Verily, He, indeed He, is the Forgiving, the Merciful." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "O servants (slaves of Allah, those) who have transgressed against their souls! Do not feel sad about the Mercy of Allah: For Allah forgives all sins: Truly, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah . Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." | | Farook Malik | | Allah says: "O My servants who have transgressed against their souls, do not despair of Allah’s mercy, for Allah forgives all sins. It is He Who is the Forgiving, the Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet)! Declare, "Oh my servants! Oh you who have overly and unduly burdened yourself (with sins)! Do not abandon hope in the mercy of Allah. Of course Allah pardons all sins! Indeed He is the most Forgiving; and the most Merciful! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´O servants of Mine who have wronged their souls, do not lose hope of Allah´s Mercy. Assuredly, Allah forgives all sins (and excesses). He is certainly Most Forgiving, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “O Ibadi (My obedient subjects) who have committed excesses against their own selves; despair not of the Mercy of Allah. Surely Allah forgives (and writes off) the sins — all (of them, when done out of ignorance or during a period devoid of admonitions and reminders or under any pressures). Surely He, He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “O my servants who have transgressed against their souls, do not despair of the mercy of God, for God forgives all sins, for He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.” | | Maududi | | Tell them, (O Prophet): "My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah´s Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Proclaim: “O you who worship me; if you have committed indecencies, never despair of God’s mercy. God forgives all sins [the conditions being mentioned all over the Qur’an: sincere repentance.] God is the Most Forgiving, the Most Merciful. | | | Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my * slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'O My worshipers, who have sinned excessively against themselves, do not despair of the Mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. He is theForgiver, the Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | Say: O My servants who have been prodigal regarding their souls, despair not of the mercy of Allah; surely Allah forgives sins altogether. He is indeed the Forgiving, the Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "You my worshippers/slaves those who neglected/ignored on themselves, do not despair from God's mercy, that truly God forgives the crimes all/all together, that truly He is the forgiving, the merciful." | | Sher Ali | | Say, `O MY servants who have sinned against their souls, despair not of the mercy of ALLAH, surely, ALLAH forgives all sins. Verily, HE is Most forgiving, Ever Merciful; | | Rashad Khalifa | | Proclaim: "O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD's mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my* slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.) | | Hilali & Khan | | Say: "O Ibadee (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | Say, 'O my servants! who have been extravagant against their own souls!' be not in despair of the mercy of God; verily, God forgives sins, all of them; verily, He is forgiving, merciful. | | George Sale | | Say, O my servants who have transgressed against your own souls, despair not of the mercy of God: Seeing that God forgiveth all sins; for He is gracious and merciful. | | John Medows Rodwell | | SAY: O my servants who have transgressed to your own hurt, despair not of God's mercy, for all sins doth God forgive. Gracious, Merciful is He! | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'Servants of God, you that have sinned against your souls, do not despair of God's mercy, for God forgives all sins. It is He who is the Forgiving One, the Merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: ‘[Thus speaks God]: You servants of Mine who have transgressed against their own souls! Do not despair of God’s mercy: God forgives all sins; He alone is Much-Forgiving, Merciful.’ | | Share this verse on Facebook...
|