←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you will certainly know its truth before long.”
Safi Kaskas   
and you will come to grasp its significance in the fullness of time!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَتَعۡلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعۡدَ حِینِۭ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And surely you will know its information after a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
M. M. Pickthall   
And ye will come in time to know the truth thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you will certainly know its truth before long.”
Safi Kaskas   
and you will come to grasp its significance in the fullness of time!"
Wahiduddin Khan   
you shall before long know its truth
Shakir   
And most certainly you will come to know about it after a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
and you will, certainly, know its tidings after a while.
T.B.Irving   
so you may know its message after a while."
Abdul Hye   
and you shall certainly know its news after a while.”
The Study Quran   
and you will certainly know its tiding after a time.
Talal Itani & AI (2024)   
And you will know its news after a while.”
Talal Itani (2012)   
And you will know its message after a while.'
Dr. Kamal Omar   
And you shall certainly know (the) news about it after a while, (on the Day of Judgment)
M. Farook Malik   
and before long, you will certainly know its truth."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed you will definitely know its tiding after a while."
Muhammad Sarwar   
You will certainly know its truthfulness after a certain time
Muhammad Taqi Usmani   
And you will come to know its reality after a while
Shabbir Ahmed   
And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time."
Dr. Munir Munshey   
"After a while, you will certainly come to know about it yourself!"
Syed Vickar Ahamed   
"And you will surely know the truth of it (all) after a while."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you will come to know its news after awhile."
Abdel Haleem   
In time you will certainly come to know its truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season
Ahmed Ali   
You will come to know its truth in time."
Aisha Bewley   
You will come to know what it is talking about after a while.´
Ali Ünal   
You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you)
Ali Quli Qara'i   
and you will surely learn its tidings in due time.’
Hamid S. Aziz   
"And you will, in time, come to know the truth thereof."
Ali Bakhtiari Nejad   
And you shall know its news after a while.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And you will certainly know the truth of it all, in due time.
Musharraf Hussain   
and in due course you will know its truth.”In the name of Allah, the Kind and Caring.
Maududi   
You will know the truth of the matter after a while."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And you will come to know its news after awhile.
Mohammad Shafi   
"And you will certainly come to know its [Qur'aan's] Message [of the greatest importance] after some time! "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you shall surely know its news after a time
Rashad Khalifa   
"And you will certainly find out in awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and after a while you shall know its news.
Maulana Muhammad Ali   
And certainly you will come to know about it after a time
Muhammad Ahmed & Samira   
And you will know (E) its news/information after a time/period of tim
Bijan Moeinian   
“Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.”
Faridul Haque   
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
Sher Ali   
`And you shall, surely, know the truth of it after a while,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you will yourselves come to know its truth after a while.
Amatul Rahman Omar   
And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And you shall certainly know the truth of it after a while."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and you shall surely know its tiding after a while.
George Sale   
And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season
Edward Henry Palmer   
and ye shall surely know its story after a time.
John Medows Rodwell   
And after a time shall ye surely know its message
N J Dawood (2014)   
in a while you shall learn about it all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you will surely come to know its ascertained news after a little while.
Munir Mezyed   
And most surely you will come to know the Truth of it after a while."
Sahib Mustaqim Bleher   
And you will soon know the news of it.
Linda “iLHam” Barto   
“You will certainly learn the truth of it after a while.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And youpl will certainly know its tiding after a while.”
Irving & Mohamed Hegab   
so you may know its message after a while."
Samy Mahdy   
And you will surely know its information after a while."
Sayyid Qutb   
and in time you will certainly come to know its truth.'
Ahmed Hulusi   
“You shall understand what it is before long (at the time of death)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you shall certainly know its tiding after a while .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike"
Mir Aneesuddin   
and you will definitely come to know (the truth of) the news (given) in it, after a time.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
OLD Literal Word for Word   
And surely you will know its information after a time.
OLD Transliteration   
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin