←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!
Safi Kaskas   
He is closed to Us and [has] a good place in the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَءَابࣲ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals
M. M. Pickthall   
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!
Safi Kaskas   
He is closed to Us and [has] a good place in the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
His reward will be nearness to Us, a good place to return to
Shakir   
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, for him is nearness with Us, and goodness of destination.
T.B.Irving   
He holds precedence with Us and the finest retreat.
Abdul Hye   
Surely, he has a place of nearness to Us and will have a good final return (Paradise).
The Study Quran   
Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return
Talal Itani & AI (2024)   
He holds a position of proximity to Us, and a beautiful final destination.
Talal Itani (2012)   
For him is nearness to Us, and a beautiful resort
Dr. Kamal Omar   
And surely, for him, with Us (is) surely nearness, and excellence of abode
M. Farook Malik   
Surely he has a place of nearness to Us and will have an excellent place of final abode
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair resorting
Muhammad Sarwar   
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return
Muhammad Taqi Usmani   
He has a place of nearness in Our presence, and an excellent end
Shabbir Ahmed   
And, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts always reached a happy destination
Dr. Munir Munshey   
Indeed, he has a high status with Us, and an excellent place to return
Syed Vickar Ahamed   
And truly, he enjoyed, an extreme closeness to Us, and (it is) a Beautiful Place of (final) Return
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he has deserved a near position with Us, and a wonderful abode
Abdel Haleem   
His reward will be nearness to Us, and a good place to return to
Abdul Majid Daryabadi   
And verily for him is an approach with us, and a happy end
Ahmed Ali   
He has a high position with Us and an excellent abode
Aisha Bewley   
He will have nearness to Us and a good Homecoming.
Ali Ünal   
Surely he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return
Ali Quli Qara'i   
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination
Hamid S. Aziz   
And most surely he had a nearness to Us and an excellent journey´s end (return)
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, he had closeness with Us and a good place of return.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And he indeed enjoyed a near approach to Us, and a beautiful place of return
Musharraf Hussain   
Sulayman will enjoy closeness to Us in the most beautiful of homecomings
Maududi   
Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he has a near position with Us, and a wonderful abode
Mohammad Shafi   
And, indeed, he (Solomon) will certainly be among those near to us — the best place to return to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, he has necessarily nearness to Us and an excellent resort.
Rashad Khalifa   
He has deserved an honorable position with us, and a wonderful abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he has a place near to Us, and a fine return
Maulana Muhammad Ali   
And surely he had a nearness to Us and an excellent resort
Muhammad Ahmed & Samira   
And that (E) for him at Us (is) an approachment/degree/rank (E) and a good/beautiful return
Bijan Moeinian   
Indeed [in account of his behavior] he is honored to be close to me and a wonderful place to live in
Faridul Haque   
And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode
Sher Ali   
And certainly he had a position of nearness with US and an excellent resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, he enjoys exclusive nearness in Our presence and an exalted position in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
Behold! there is for him (- Solomon) Our close proximity and an excellent resort
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he had a near place in Our presence and a fair resort
George Sale   
And he shall approach near unto Us, and shall have an excellent abode in paradise
Edward Henry Palmer   
And, verily, he had with us a near approach, and a good resort
John Medows Rodwell   
And his rank also is high with Us, and an excellent retreat
N J Dawood (2014)   
In Our presence he shall be honoured and well received

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly for him in Our presence surely is a station of proximity and an excellent place of return.
Munir Mezyed   
Surely he has a place near Our presence and an exquisite abode.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he will be close to Us and have a good return.
Linda “iLHam” Barto   
He certainly enjoyed a near approach to Us and a beautiful place to which to return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, for him is nearness to Us and a beautiful place to return to.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds precedence with Us and the finest retreat.
Samy Mahdy   
And surely for him with Us a nearness and a finest place of return.
Sayyid Qutb   
In the life to come he is to be close to Us and will be well received.
Ahmed Hulusi   
Indeed, for him there is closeness to Us and a good return.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily for him unto Us is a nearness and an excellent resort.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he enjoyed endearment and high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination
Mir Aneesuddin   
And certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return
OLD Literal Word for Word   
And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return
OLD Transliteration   
Wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin