Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!” | |
M. M. Pickthall | | And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. | |
Shakir | | And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Truly, I am one who goes to my Lord. He will guide me. | |
Wahiduddin Khan | | He said, I will go to my Lord: He is sure to guide me. | |
| T.B.Irving | | He said; "I am going away to [meet] my Lord; He will guide me! | |
[Al-Muntakhab] | | And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness." | |
[Progressive Muslims] | | And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." | |
Abdel Haleem | | He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he said: verily I am going to my Lord who will guide me. | |
Ahmed Ali | | And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way. | |
Aisha Bewley | | He said, ´I am going towards my Lord; He will be my guide. | |
Ali Ünal | | And he said: "Now I am going to my Lord (to quit my homeland purely for His sake, in the full conviction that) He will guide me (to a land where I will be able to worship Him freely). | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’ | |
Hamid S. Aziz | | And he said, "Surely I flee to my lord; He will guide me. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me. | |
Muhammad Sarwar | | (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me". | |
Muhammad Taqi Usmani | | And he said, .I am going to my Lord. He will show me the way. | |
Shabbir Ahmed | | And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26). | |
Syed Vickar Ahamed | | And he said: "Verily, I am going to my Lord! He will surely guide me! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. | |
Farook Malik | | Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me. | |
| Dr. Munir Munshey | | (After his rescue) he said, "I am going towards my Lord! He will guide me." | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then Ibrahim (Abraham) said: ‘(Migrating,) I am going to my Lord. He will certainly guide me.’ (He migrated to Syria). | |
| Dr. Kamal Omar | | And (after remaining untouched by the fire, Ibrahim) said: “Verily, I am about to go towards my Nourisher-Sustainer; soon He will guide me . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'I am going towards my Lord, and He will guide me.' | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “I will go to my Lord, He will surely guide me. | |
Maududi | | Abraham said: "I am going to my Lord; He will guide me. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then Abraham said: “Now I am leaving you, putting my trust in God.” | |
| Faridul Haque | | And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'I will go to my Lord; He will guide me. | |
Maulana Muhammad Ali | | And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me." | |
Sher Ali | | And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me.' | |
Rashad Khalifa | | He said, "I am going to my Lord; He will guide me." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.” | |
Amatul Rahman Omar | | (Abraham) said, `I shall go where my Lord bids me. He will surely guide me right (to the path leading to success in my mission).' | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" | |