NEW! Go to 37:95 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ zoom
Transliteration Qala ataAAbudoona ma tanhitoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved, zoom
M. M. Pickthall He said: Worship ye that which ye yourselves do carve zoom
Shakir Said he: What! do you worship what you hew out? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Worship you what you yourselves carve out zoom
Wahiduddin Khan but he said, How can you worship things you carve with your own hands, zoom
T.B.Irving He said: "Do you worship something you have been carving, zoom
[Al-Muntakhab] And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands" zoom
[Progressive Muslims] He said: "Do you worship what you carve" zoom
Abdel Haleem but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands, zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: worship ye that which carve. zoom
Ahmed Ali "Why do you worship these you carve yourselves," he asked, zoom
Aisha Bewley He said, ´Do you worship something you have carved zoom
Ali Ünal He said: "Do you worship things that you yourselves have carved, zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved, zoom
Amatul Rahman Omar He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves; zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Worship you what you yourselves carve out, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do you worship what you hew, zoom
Muhammad Sarwar He said, "How can you worship what you yourselves have carved zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Do you worship what is carved by yourselves, zoom
Shabbir Ahmed He said, "Do you worship that which you carve with your own hands, zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, zoom
Farook Malik Would you worship that which you have carved with your own hands, he said, zoom
Dr. Munir Munshey He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Ibrahim (Abraham) said (to them): ´Do you worship these (non-living stones) which you carve out yourselves, zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve, zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “You worship that which you have carved?  zoom
Maududi Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hands zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?” zoom
Faridul Haque He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Do you worship that which you hew out? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Do you worship what you carve out/cut ?" zoom
Sher Ali He said, `Do you worship that which you yourselves carve out, zoom
Rashad Khalifa He said, "How can you worship what you carve? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?” zoom
Hilali & Khan He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Do you serve what you hew, zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Do ye serve what ye hew out, zoom
George Sale And he said, do ye worship the images which ye carve? zoom
John Medows Rodwell He said, "Worship ye what ye carve, zoom
N J Dawood (draft) 'Would you worship that which you have carved with your own hands,' he said, zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb but he said: ‘Do you worship something that you yourselves have carved, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=95
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...