Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved, | |
M. M. Pickthall | | He said: Worship ye that which ye yourselves do carve | |
Shakir | | Said he: What! do you worship what you hew out? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Worship you what you yourselves carve out | |
Wahiduddin Khan | | but he said, How can you worship things you carve with your own hands, | |
| T.B.Irving | | He said: "Do you worship something you have been carving, | |
[Al-Muntakhab] | | And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands" | |
[Progressive Muslims] | | He said: "Do you worship what you carve" | |
Abdel Haleem | | but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands, | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: worship ye that which carve. | |
Ahmed Ali | | "Why do you worship these you carve yourselves," he asked, | |
Aisha Bewley | | He said, ´Do you worship something you have carved | |
Ali Ünal | | He said: "Do you worship things that you yourselves have carved, | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved, | |
Amatul Rahman Omar | | He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves; | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "Worship you what you yourselves carve out, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Do you worship what you hew, | |
Muhammad Sarwar | | He said, "How can you worship what you yourselves have carved | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Do you worship what is carved by yourselves, | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Do you worship that which you carve with your own hands, | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, | |
Farook Malik | | Would you worship that which you have carved with your own hands, he said, | |
| Dr. Munir Munshey | | He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Ibrahim (Abraham) said (to them): ´Do you worship these (non-living stones) which you carve out yourselves, | |
| Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “You worship that which you have carved? | |
Maududi | | Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hands | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?” | |
| Faridul Haque | | He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Do you worship that which you hew out? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Do you worship what you carve out/cut ?" | |
Sher Ali | | He said, `Do you worship that which you yourselves carve out, | |
Rashad Khalifa | | He said, "How can you worship what you carve? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?” | |
Hilali & Khan | | He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? | |