Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]. | |
M. M. Pickthall | | And (his people) came toward him, hastening. | |
Shakir | | So they (people) advanced towards him, hastening. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, the people came forward towards him rushing. | |
Wahiduddin Khan | | His people came rushing towards him, | |
| T.B.Irving | | They quickly pounced on him. | |
[Al-Muntakhab] | | But when the damage was noticed, his people came back rushing. | |
[Progressive Muslims] | | Then they approached him outraged. | |
Abdel Haleem | | His people hurried towards him, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they advanced toward him, hastening. | |
Ahmed Ali | | So the people descended upon him. | |
Aisha Bewley | | They came rushing back to him. | |
Ali Ünal | | Then, the other people headed towards him hurriedly. | |
Ali Quli Qara'i | | They came running towards him. | |
Amatul Rahman Omar | | (Hearing this news) the people came running to him. | |
Hamid S. Aziz | | So they (people) advanced towards him, hastening. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession. | |
Muhammad Sarwar | | Thereupon the people came running to him. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, they (the idolaters) came to him rushing. | |
Shabbir Ahmed | | The people came running to him. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then the people came toward him, hastening. | |
Farook Malik | | The people came running to the scene. | |
| Dr. Munir Munshey | | The worshippers came rushing towards him. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then the people came to him running (on returning from the festival). | |
| Dr. Kamal Omar | | Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then they came with hurried steps, and faced him. | |
Maududi | | whereupon people came to him running. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.] | |
| Faridul Haque | | So the disbelievers came running towards him. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Thereafter they (the people) came to him in haste. | |
Maulana Muhammad Ali | | Then they came to him, hastening. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening. | |
Sher Ali | | Thereupon the people came towards him, hastening. | |
Rashad Khalifa | | They went to him in a great rage. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So the disbelievers came running towards him. | |
Hilali & Khan | | Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. | |