Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God? | |
M. M. Pickthall | | Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? | |
Shakir | | A lie-- gods besides Allah-- do you desire? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Is it a falsehood- gods other than God- that ye desire? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Is it a calumny that you want gods other than God! | |
Wahiduddin Khan | | Would you serve false deities instead of God? | |
| T.B.Irving | | Is it some sham; do you want (other) gods instead of God [Himself]. | |
[Al-Muntakhab] | | "Do you choose", he said, "to revere false gods besides Allah, the Creator, and adore them with appropriate acts and rites". Is this what you boldly deem the right path to tread and you insist on brewing falsehood and thinking falsehood?" | |
[Progressive Muslims] | | "Is it fabricated gods, instead of God, that you want" | |
Abdel Haleem | | How can you choose false gods instead of the true God? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire? | |
Ahmed Ali | | Why do you solicit false gods instead of God? | |
Aisha Bewley | | Is it falsehood gods besides Allah that you desire? | |
Ali Ünal | | "Is it a fabrication that you pursue, worshipping deities apart from God? | |
Ali Quli Qara'i | | Is it a lie, gods other than Allah, that you desire? | |
Hamid S. Aziz | | "Is it lies - gods besides Allah - that you desire? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)? | |
Muhammad Sarwar | | Do you want to worship false idols as your lords besides God? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah? | |
Shabbir Ahmed | | It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah? | |
Syed Vickar Ahamed | | "Is it a lie, false gods other than Allah, that you want? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? | |
Farook Malik | | Would you serve false gods instead of Allah? | |
| Dr. Munir Munshey | | "Do you prefer lies? Do you seek false gods instead of Allah?" | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation? | |
| Dr. Kamal Omar | | Is (that) falsehood — aaliha (gods or deities) (which) you seek besides Allah? | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Is it falsified gods, instead of God, that you want? | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Is it false gods instead of God that you desire? | |
Maududi | | Is it false deities that you want to serve rather than Allah? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Do you recourse to the gods that you yourself have fabricated instead of God?” | |
| Faridul Haque | | “What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is falsehood that you desire gods other than Allah! | |
Maulana Muhammad Ali | | A lie -- gods besides Allah do you desire? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ? | |
Sher Ali | | `A lie - false gods beside ALLAH do you desire? | |
Rashad Khalifa | | "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?” | |
Amatul Rahman Omar | | `Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allah aside, | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? | |