NEW! Go to 37:86 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ zoom
Transliteration A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God? zoom
M. M. Pickthall Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? zoom
Shakir A lie-- gods besides Allah-- do you desire? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Is it a falsehood- gods other than God- that ye desire? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is it a calumny that you want gods other than God! zoom
Wahiduddin Khan Would you serve false deities instead of God? zoom
T.B.Irving Is it some sham; do you want (other) gods instead of God [Himself]. zoom
[Al-Muntakhab] "Do you choose", he said, "to revere false gods besides Allah, the Creator, and adore them with appropriate acts and rites". Is this what you boldly deem the right path to tread and you insist on brewing falsehood and thinking falsehood?" zoom
[Progressive Muslims] "Is it fabricated gods, instead of God, that you want" zoom
Abdel Haleem How can you choose false gods instead of the true God? zoom
Abdul Majid Daryabadi Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire? zoom
Ahmed Ali Why do you solicit false gods instead of God? zoom
Aisha Bewley Is it falsehood — gods besides Allah — that you desire? zoom
Ali Ünal "Is it a fabrication that you pursue, worshipping deities apart from God? zoom
Ali Quli Qara'i Is it a lie, gods other than Allah, that you desire? zoom
Hamid S. Aziz "Is it lies - gods besides Allah - that you desire? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)? zoom
Muhammad Sarwar Do you want to worship false idols as your lords besides God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah? zoom
Shabbir Ahmed It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah? zoom
Syed Vickar Ahamed "Is it a lie, false gods other than Allah, that you want? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? zoom
Farook Malik Would you serve false gods instead of Allah? zoom
Dr. Munir Munshey "Do you prefer lies? Do you seek false gods instead of Allah?" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation? zoom
Dr. Kamal Omar Is (that) falsehood — aaliha (gods or deities) (which) you seek besides Allah? zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it falsified gods, instead of God, that you want? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Is it false gods instead of God that you desire?  zoom
Maududi Is it false deities that you want to serve rather than Allah? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do you recourse to the gods that you yourself have fabricated instead of God?” zoom
Faridul Haque “What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is falsehood that you desire gods other than Allah! zoom
Maulana Muhammad Ali A lie -- gods besides Allah do you desire? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ? zoom
Sher Ali `A lie - false gods beside ALLAH do you desire? zoom
Rashad Khalifa "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?” zoom
Amatul Rahman Omar `Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allah aside, zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Is it a calumny, gods apart from God, that you desire? zoom
Edward Henry Palmer with a lie do ye desire gods beside God? zoom
George Sale Do ye choose false gods preferably to the true God? zoom
John Medows Rodwell Prefer ye with falsehood gods to God? zoom
N J Dawood (draft) Would you serve false deities instead of God? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do you choose false deities instead of God? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is it a falsehood gods other than Allah that you desire? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...