NEW! Go to 37:74 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ zoom
Transliteration Illa AAibada Allahi almukhlaseena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.] zoom
M. M. Pickthall Save single-minded slaves of Allah. zoom
Shakir Except the servants of Allah, the purified ones. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except the sincere (and devoted) Servants of God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but the devoted servants of God. zoom
Wahiduddin Khan Not so the chosen servants of God. zoom
T.B.Irving except for God´s sincere servants. zoom
[Al-Muntakhab] But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit. zoom
[Progressive Muslims] Except for God's servants who are faithful. zoom
Abdel Haleem Not so the true servants of God. zoom
Abdul Majid Daryabadi Save the bondmen of Allah sincere. zoom
Ahmed Ali Other than the chosen creatures of God. zoom
Aisha Bewley except for Allah´s chosen slaves. zoom
Ali Ünal Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion. zoom
Ali Quli Qara'i —[all] except Allah’s exclusive servants! zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones. zoom
Hamid S. Aziz Except the servants of Allah, the purified ones. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. zoom
Muhammad Sarwar Only Our sincere servants were saved. zoom
Muhammad Taqi Usmani except Allah‘s chosen servants. zoom
Shabbir Ahmed Except for the sincere servants of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed Except the devoted (and loving) servants of Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But not the chosen servants of Allah . zoom
Farook Malik except the sincere devotees of Allah. zoom
Dr. Munir Munshey But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Except for the chosen and exalted servants of Allah. zoom
Dr. Kamal Omar save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Except the sincere servants of God.  zoom
Maududi except for the chosen servants of Allah? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved. zoom
Faridul Haque Except the chosen bondmen of Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the sincere worshipers of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted. zoom
Sher Ali Save the chosen servants of ALLAH. zoom
Rashad Khalifa Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Except the chosen bondmen of Allah. zoom
Hilali & Khan Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except for God's sincere servants. zoom
Edward Henry Palmer save God's sincere servants! zoom
George Sale except the sincere servants of God. zoom
John Medows Rodwell Except of God's true servants. zoom
N J Dawood (draft) except God's true servants. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Not so God’s true servants. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...