Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thus, indeed, most of the people of old went astray before them, | |
M. M. Pickthall | | And verily most of the men of old went astray before them, | |
Shakir | | And certainly most of the ancients went astray before them, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And truly before them, many of the ancients went astray;- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And truly before them, many of the ancients went astray;- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, went astray most of the ancient ones before them. | |
Wahiduddin Khan | | And assuredly many of the ancients went astray before them, | |
| T.B.Irving | | Most primitive men went astray before them, | |
[Al-Muntakhab] | | Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error, | |
[Progressive Muslims] | | Most of the previous generations have strayed before them. | |
Abdel Haleem | | most men in the past went astray, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly there went stray before them many of the ancients. | |
Ahmed Ali | | So had many an earlier people gone astray, | |
Aisha Bewley | | Most of the earlier peoples went astray before them | |
Ali Ünal | | Indeed, most of those (communities) that lived before them went astray, | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly most of the ancients went astray before them, | |
Amatul Rahman Omar | | And most of the ancient people had erred before them. | |
Hamid S. Aziz | | And certainly most of the ancients went astray before them, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed before them already erred away most of the earliest (people), | |
Muhammad Sarwar | | Most of the ancient people had also gone astray. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Most of the earlier ones (too) had gone astray before them. | |
Shabbir Ahmed | | This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them. | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there had already strayed before them most of the former peoples, | |
Farook Malik | | Most of the ancients went astray before them, | |
| Dr. Munir Munshey | | (Even though they knew that) the earlier people (blundered and) had gone astray. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And in fact most of the former people (also) lost the straight path. | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed most of the earlier people before them went astray . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And truly before them, many of the ancients went astray. | |
Maududi | | Before them a multitude of people of olden times had erred, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Their wrong religions were established by those before them to whom God sent…. | |
| Faridul Haque | | And indeed before them, most of the former people went astray. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | yet before them most of the ancients went astray, | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed We sent among them warners. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And most of the first/beginners had been (E) misguided before them. | |
Sher Ali | | And most of the ancient peoples had erred before them. | |
Rashad Khalifa | | Most of the previous generations have strayed in the same manner. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed before them, most of the former people went astray. | |
Hilali & Khan | | And indeed most of the men of old went astray before them; | |