Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and have made them secure against every rebellious, satanic force, | |
M. M. Pickthall | | With security from every froward devil. | |
Shakir | | And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and keeping it safe from every emboldened Satan. | |
Wahiduddin Khan | | and guarded it against all rebellious devils: | |
| T.B.Irving | | plus a safeguard against every stubborn devil | |
[Al-Muntakhab] | | That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit, | |
[Progressive Muslims] | | And to guard against every rebellious devil. | |
Abdel Haleem | | and made them a safeguard against every rebellious devil: | |
Abdul Majid Daryabadi | | And have placed therein a guard against any Satan froward. | |
Ahmed Ali | | Protecting them against every wayward devil, | |
Aisha Bewley | | and guarded it against every defiant shaytan. | |
Ali Ünal | | And for guard against every devil persistent in haughty rebellion. | |
Ali Quli Qara'i | | and to guard from any froward devil. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan. | |
Hamid S. Aziz | | And (there is) a safeguard against every rebellious Satan. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil). | |
Muhammad Sarwar | | to protect them from the rebellious satan. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (have made them) a security against every rebellious devil. | |
Shabbir Ahmed | | And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)). | |
Syed Vickar Ahamed | | (For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And as protection against every rebellious devil | |
Farook Malik | | and have secured it against all obstinate rebellious Satans. | |
| Dr. Munir Munshey | | Then screened and shielded it against every defiant Shaitan. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And made (them) secure from every rebellious Satan. | |
| Dr. Kamal Omar | | and (other items) as a guard against all the rebellious Satans . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For beauty and to guard against all rebellious devils, | |
Maududi | | and have protected it from every rebellious satan. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.] | |
| Faridul Haque | | And to protect it from every rebellious devil. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | a protection against every rebel satan; | |
Maulana Muhammad Ali | | And (there is) a safeguard against every rebellious devil. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil. | |
Sher Ali | | And have guarded it against all rebellious satans. | |
Rashad Khalifa | | We guarded it from every evil devil. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to protect it from every rebellious devil. | |
Hilali & Khan | | And to guard against every rebellious devil. | |