NEW! Go to 37:63 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have caused it to be a trial for evildoers: zoom
M. M. Pickthall Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. zoom
Shakir Surely We have made it to be a trial to the unjust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We made it a test for the ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan which We have made as a test for the wrongdoers. zoom
T.B.Irving We have placed it as a trial for wrongdoers. zoom
[Al-Muntakhab] The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions, zoom
[Progressive Muslims] We have made it a punishment for the transgressors. zoom
Abdel Haleem which we have made a test for the evildoers? zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers. zoom
Ahmed Ali Which We have reserved as punishment for evil-doers? zoom
Aisha Bewley which We have made to be an ordeal for the wrongdoers? zoom
Ali Ünal We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers. zoom
Amatul Rahman Omar For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz Surely We have made it to be a trial to the unjust. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust. zoom
Muhammad Sarwar which We have made as a torment for the unjust? zoom
Muhammad Taqi Usmani We have made it a test for the unjust. zoom
Shabbir Ahmed Verily, We have appointed it a torment for the oppressors. zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. zoom
Farook Malik Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey We have deemed that tree to be a test for the evildoers. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Undoubtedly We have made this (tree) a torment for the wrongdoers. zoom
Dr. Kamal Omar Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) For We have truly made it a trial for the wrongdoers.  zoom
Maududi We have made this tree a trial for the wrong-doers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one? zoom
Faridul Haque We have indeed made that a punishment for the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have made this (tree) a trial for the evildoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have made it a trial for the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa We have rendered it a punishment for the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We have indeed made that a punishment for the unjust. zoom
Hilali & Khan Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have appointed it as a trial for the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have made it a trial to the unjust. zoom
George Sale Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust. zoom
John Medows Rodwell Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked. zoom
N J Dawood (draft) We have made this tree a scourge for the unjust. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb We have made it a test for the wrongdoers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...