Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, We have caused it to be a trial for evildoers: | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. | |
Shakir | | Surely We have made it to be a trial to the unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We made it a test for the ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | which We have made as a test for the wrongdoers. | |
| T.B.Irving | | We have placed it as a trial for wrongdoers. | |
[Al-Muntakhab] | | The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions, | |
[Progressive Muslims] | | We have made it a punishment for the transgressors. | |
Abdel Haleem | | which we have made a test for the evildoers? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers. | |
Ahmed Ali | | Which We have reserved as punishment for evil-doers? | |
Aisha Bewley | | which We have made to be an ordeal for the wrongdoers? | |
Ali Ünal | | We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God). | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers. | |
Amatul Rahman Omar | | For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers. | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have made it to be a trial to the unjust. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust. | |
Muhammad Sarwar | | which We have made as a torment for the unjust? | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have made it a test for the unjust. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, We have appointed it a torment for the oppressors. | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. | |
Farook Malik | | Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers. | |
| Dr. Munir Munshey | | We have deemed that tree to be a test for the evildoers. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Undoubtedly We have made this (tree) a torment for the wrongdoers. | |
| Dr. Kamal Omar | | Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For We have truly made it a trial for the wrongdoers. | |
Maududi | | We have made this tree a trial for the wrong-doers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one? | |
| Faridul Haque | | We have indeed made that a punishment for the unjust. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made this (tree) a trial for the evildoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have made it a trial for the wrongdoers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive. | |
Sher Ali | | Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers. | |
Rashad Khalifa | | We have rendered it a punishment for the transgressors. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We have indeed made that a punishment for the unjust. | |
Hilali & Khan | | Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.). | |