←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Safi Kaskas   
He says to him, "By God, you almost ruined me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِینِ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
M. M. Pickthall   
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Safi Kaskas   
He says to him, "By God, you almost ruined me.
Wahiduddin Khan   
He will say, By God! You almost brought me to ruin
Shakir   
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: By God, thou wert about to deal me destruction!
T.B.Irving   
He said: "By God, you have almost ruined me!
Abdul Hye   
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
The Study Quran   
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
Talal Itani & AI (2024)   
He exclaimed, “By God, you nearly led me astray!
Talal Itani (2012)   
He will say, 'By God, you almost ruined me
Dr. Kamal Omar   
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
M. Farook Malik   
Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed
Muhammad Sarwar   
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
Muhammad Taqi Usmani   
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
Shabbir Ahmed   
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
Dr. Munir Munshey   
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
Syed Vickar Ahamed   
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "By Allah , you almost ruined me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Abdel Haleem   
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
Abdul Majid Daryabadi   
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
Ahmed Ali   
'By God', he said, 'you had almost ruined me
Aisha Bewley   
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
Ali Ünal   
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
Hamid S. Aziz   
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
Ali Bakhtiari Nejad   
He says: “By God, you almost ruined me,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
Musharraf Hussain   
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
Maududi   
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Mohammad Shafi   
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'
Rashad Khalifa   
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
Maulana Muhammad Ali   
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
Bijan Moeinian   
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”
Faridul Haque   
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Sher Ali   
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
Amatul Rahman Omar   
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "By Allah! You have nearly ruined me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
George Sale   
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
Edward Henry Palmer   
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
John Medows Rodwell   
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
N J Dawood (2014)   
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “By Allah you indeed almost brought me to my destruction.”
Munir Mezyed   
He will say: "By Allâh! You had almost led me into perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
He says: by Allah, he almost ruined me.
Linda “iLHam” Barto   
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “(I swear) by Allah, yousg almost ruined me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "By Allah (God), you have almost ruined me!
Samy Mahdy   
He said, “By Allah, you almost ravaged me.
Sayyid Qutb   
He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin!
Ahmed Hulusi   
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He says: By Allah! You had almost caused me to perish;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell"
Mir Aneesuddin   
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "By God! thou wast little short of bringing me to perdition
OLD Literal Word for Word   
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me
OLD Transliteration   
Qala taAllahi in kidta laturdeeni