NEW! Go to 37:47 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ zoom
Transliteration La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon. zoom
M. M. Pickthall Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. zoom
Shakir There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In that is neither headache, nor are they intoxicated by it. zoom
Wahiduddin Khan causing no headiness or intoxication. zoom
T.B.Irving There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it. zoom
[Al-Muntakhab] Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain, zoom
[Progressive Muslims] There is no bitterness therein, nor will they tire from it. zoom
Abdel Haleem causing no headiness or intoxication. zoom
Abdul Majid Daryabadi No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated. zoom
Ahmed Ali Neither dulling the senses nor intoxicating, zoom
Aisha Bewley which has no headache in it and does not leave them stupefied. zoom
Ali Ünal Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it. zoom
Ali Quli Qara'i wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction, zoom
Hamid S. Aziz There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby. zoom
Muhammad Sarwar but not harmful or intoxicating. zoom
Muhammad Taqi Usmani There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it, zoom
Shabbir Ahmed No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19). zoom
Syed Vickar Ahamed Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. zoom
Farook Malik It will neither dull their senses nor they will become drunk. zoom
Dr. Munir Munshey It will neither inebriate; nor cause a hangover. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it). zoom
Dr. Kamal Omar no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom . zoom
Talal A. Itani (new translation) Never polluted, and never intoxicating. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Free from harm, nor will they suffer intoxication from it.  zoom
Maududi There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated. zoom
Faridul Haque Neither does it intoxicate, nor give a headache. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there is neither sickness in it, nor intoxication. zoom
Maulana Muhammad Ali It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it. zoom
Sher Ali Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby. zoom
Rashad Khalifa Never polluted, and never exhausted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Neither does it intoxicate, nor give a headache. zoom
Amatul Rahman Omar Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry wherein no sickness is, neither intoxication; zoom
Edward Henry Palmer wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith; zoom
George Sale It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith. zoom
John Medows Rodwell It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken. zoom
N J Dawood (draft) It will neither dull their senses nor befuddle them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb causing no headiness or intoxication. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Free from headiness, nor will they suffer intoxication from it. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...