Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon. | |
M. M. Pickthall | | Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. | |
Shakir | | There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | In that is neither headache, nor are they intoxicated by it. | |
Wahiduddin Khan | | causing no headiness or intoxication. | |
| T.B.Irving | | There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it. | |
[Al-Muntakhab] | | Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain, | |
[Progressive Muslims] | | There is no bitterness therein, nor will they tire from it. | |
Abdel Haleem | | causing no headiness or intoxication. | |
Abdul Majid Daryabadi | | No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated. | |
Ahmed Ali | | Neither dulling the senses nor intoxicating, | |
Aisha Bewley | | which has no headache in it and does not leave them stupefied. | |
Ali Ünal | | Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it. | |
Ali Quli Qara'i | | wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction, | |
Hamid S. Aziz | | There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby. | |
Muhammad Sarwar | | but not harmful or intoxicating. | |
Muhammad Taqi Usmani | | There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it, | |
Shabbir Ahmed | | No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19). | |
Syed Vickar Ahamed | | Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. | |
Farook Malik | | It will neither dull their senses nor they will become drunk. | |
| Dr. Munir Munshey | | It will neither inebriate; nor cause a hangover. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it). | |
| Dr. Kamal Omar | | no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Never polluted, and never intoxicating. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Free from harm, nor will they suffer intoxication from it. | |
Maududi | | There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated. | |
| Faridul Haque | | Neither does it intoxicate, nor give a headache. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | there is neither sickness in it, nor intoxication. | |
Maulana Muhammad Ali | | It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it. | |
Sher Ali | | Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby. | |
Rashad Khalifa | | Never polluted, and never exhausted. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Neither does it intoxicate, nor give a headache. | |
Amatul Rahman Omar | | Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. | |