←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Safi Kaskas   
which will neither sicken nor intoxicate them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا فِیهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا یُنزَفُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon
M. M. Pickthall   
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Safi Kaskas   
which will neither sicken nor intoxicate them.
Wahiduddin Khan   
causing no headiness or intoxication
Shakir   
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith
Dr. Laleh Bakhtiar   
In that is neither headache, nor are they intoxicated by it.
T.B.Irving   
There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it.
Abdul Hye   
Neither they will have any kind of hurt, headache or sin in that, nor will they suffer intoxication from that.
The Study Quran   
No headiness lies therein; nor are they intoxicated by it
Talal Itani & AI (2024)   
Causing neither headache nor intoxication.
Talal Itani (2012)   
Never polluted, and never intoxicating
Dr. Kamal Omar   
no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom
M. Farook Malik   
It will neither dull their senses nor they will become drunk
Muhammad Mahmoud Ghali   
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby
Muhammad Sarwar   
but not harmful or intoxicating
Muhammad Taqi Usmani   
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it
Shabbir Ahmed   
No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19)
Dr. Munir Munshey   
It will neither inebriate; nor cause a hangover
Syed Vickar Ahamed   
Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
There is no bitterness therein, nor will they tire from it
Abdel Haleem   
causing no headiness or intoxication
Abdul Majid Daryabadi   
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated
Ahmed Ali   
Neither dulling the senses nor intoxicating
Aisha Bewley   
which has no headache in it and does not leave them stupefied.
Ali Ünal   
Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it
Ali Quli Qara'i   
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction
Hamid S. Aziz   
There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith
Ali Bakhtiari Nejad   
no sickness in it, and they do not get exhausted (and drunk) from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Free from harm, nor will they suffer intoxication from it
Musharraf Hussain   
this wine won’t cause headache or confusion;
Maududi   
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Mohammad Shafi   
There will be nothing destructive in it, nor will they get intoxicated therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Wherein neither there is intoxication and nor their heads will become giddy wherewith.
Rashad Khalifa   
Never polluted, and never exhausted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
there is neither sickness in it, nor intoxication
Maulana Muhammad Ali   
It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith
Muhammad Ahmed & Samira   
Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it
Bijan Moeinian   
The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated
Faridul Haque   
Neither does it intoxicate, nor give a headache
Sher Ali   
Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it)
Amatul Rahman Omar   
Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
wherein no sickness is, neither intoxication
George Sale   
It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith
Edward Henry Palmer   
wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith
John Medows Rodwell   
It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken
N J Dawood (2014)   
It will neither dull their senses nor befuddle them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
There will be no headache in it [for them] nor will they bleed from it.
Munir Mezyed   
It has no bad effect on them, neither will it make them drunk.
Sahib Mustaqim Bleher   
With no harmful effect in it nor will they be drained by it.
Linda “iLHam” Barto   
[It will be] free from causing dizziness, and they will not suffer intoxication.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
no headiness in it, nor by it are they drained.
Irving & Mohamed Hegab   
There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it.
Samy Mahdy   
No bad effect is there within it, nor are they running out of it.
Sayyid Qutb   
causing no headiness or intoxication.
Ahmed Hulusi   
There is no deviating effect in them... Nor will they be intoxicated from it (they will never lose consciousness)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Free from headiness, nor will they suffer intoxication from it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain
Mir Aneesuddin   
There will be no unconsciousness due to it nor will they be intoxicated by it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom
OLD Literal Word for Word   
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated
OLD Transliteration   
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona