Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ | | Transliteration | | Baydaa laththatin lilshsharibeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | clear, delightful to those who drink it: | | M. M. Pickthall | | White, delicious to the drinkers, | | Shakir | | White, delicious to those who drink. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | white, a delight to ones who drink it. | | Wahiduddin Khan | | white and delicious to those who drink it, | | | T.B.Irving | | [which will be] delicious for anyone who drinks from it! | | [Al-Muntakhab] | | Clear white procuring alacrity to those who drink it, | | [Progressive Muslims] | | Clear and tasty for the drinkers. | | Abdel Haleem | | white, delicious to those who taste it, | | Abdul Majid Daryabadi | | White, a pleasure Unto the drinkers. | | Ahmed Ali | | Clear, delicious to drink, | | Aisha Bewley | | as white as driven snow, delicious to those who drink, | | Ali Ünal | | Clear, delightful for those who drink it; | | Ali Quli Qara'i | | snow-white, delicious to the drinkers, | | Amatul Rahman Omar | | (Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives). | | Hamid S. Aziz | | Crystal-white, delicious to those who drink. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | White, delicious to the drinkers- | | Muhammad Sarwar | | delicious to those who drink it | | Muhammad Taqi Usmani | | (that will be) white (and) delicious for those who drink. | | Shabbir Ahmed | | Crystal clear, delicious to those who drink. | | Syed Vickar Ahamed | | Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it), | | Umm Muhammad (Sahih International) | | White and delicious to the drinkers; | | Farook Malik | | a crystal-white drink, delicious to those who drink it. | | | Dr. Munir Munshey | | White (wine)! A delicious and delectable drink! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink. | | | Dr. Kamal Omar | | of white colour, a delight to those who drink (it) , | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | White, of a taste delicious to those who drink of it, | | Maududi | | white, sparkling (wine), a delight to the drinkers. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | How delightful will be those drinks. | | | Faridul Haque | | White, delicious for the drinkers. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | white, a delight to the drinkers, | | Maulana Muhammad Ali | | White, delicious to those who drink. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | White (a) delight/pleasure to the drinking. | | Sher Ali | | Sparkling white, delicious to the drinkers; | | Rashad Khalifa | | Clear and delicious for the drinkers. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | White, delicious for the drinkers. | | Hilali & Khan | | White, delicious to the drinkers, | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | clear, delicious to those who drink it, | | Share this verse on Facebook...
|