NEW! Go to 37:46 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ zoom
Transliteration Baydaa laththatin lilshsharibeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad clear, delightful to those who drink it: zoom
M. M. Pickthall White, delicious to the drinkers, zoom
Shakir White, delicious to those who drink. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), zoom
Dr. Laleh Bakhtiar white, a delight to ones who drink it. zoom
Wahiduddin Khan white and delicious to those who drink it, zoom
T.B.Irving [which will be] delicious for anyone who drinks from it! zoom
[Al-Muntakhab] Clear white procuring alacrity to those who drink it, zoom
[Progressive Muslims] Clear and tasty for the drinkers. zoom
Abdel Haleem white, delicious to those who taste it, zoom
Abdul Majid Daryabadi White, a pleasure Unto the drinkers. zoom
Ahmed Ali Clear, delicious to drink, zoom
Aisha Bewley as white as driven snow, delicious to those who drink, zoom
Ali Ünal Clear, delightful for those who drink it; zoom
Ali Quli Qara'i snow-white, delicious to the drinkers, zoom
Amatul Rahman Omar (Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives). zoom
Hamid S. Aziz Crystal-white, delicious to those who drink. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali White, delicious to the drinkers- zoom
Muhammad Sarwar delicious to those who drink it zoom
Muhammad Taqi Usmani (that will be) white (and) delicious for those who drink. zoom
Shabbir Ahmed Crystal clear, delicious to those who drink. zoom
Syed Vickar Ahamed Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) White and delicious to the drinkers; zoom
Farook Malik a crystal-white drink, delicious to those who drink it. zoom
Dr. Munir Munshey White (wine)! A delicious and delectable drink! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink. zoom
Dr. Kamal Omar of white colour, a delight to those who drink (it) , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) White, of a taste delicious to those who drink of it,  zoom
Maududi white, sparkling (wine), a delight to the drinkers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How delightful will be those drinks. zoom
Faridul Haque White, delicious for the drinkers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah white, a delight to the drinkers, zoom
Maulana Muhammad Ali White, delicious to those who drink. zoom
Muhammad Ahmed - Samira White (a) delight/pleasure to the drinking. zoom
Sher Ali Sparkling white, delicious to the drinkers; zoom
Rashad Khalifa Clear and delicious for the drinkers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) White, delicious for the drinkers. zoom
Hilali & Khan White, delicious to the drinkers, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry white, a delight to the drinkers, zoom
Edward Henry Palmer white and delicious to those who drink, zoom
George Sale for the delight of those who drink: zoom
John Medows Rodwell Limpid, delicious to those who drink; zoom
N J Dawood (draft) white, and delicious to those who drink it. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb clear, delicious to those who drink it, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=46
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...