Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, verily, on that Day they all will share in their common suffering. | |
M. M. Pickthall | | Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. | |
Shakir | | So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, truly, they will be on that Day ones who are partners in the punishment. | |
Wahiduddin Khan | | On that Day they will all share the punishment: | |
| T.B.Irving | | They will become partners in torment on that day. | |
[Al-Muntakhab] | | Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever. | |
[Progressive Muslims] | | Then, on that Day they will all share in the retribution. | |
Abdel Haleem | | On that Day they will all share the torment: | |
Abdul Majid Daryabadi | | So verily on that Day they all in the torment will be sharers. | |
Ahmed Ali | | So, they will become partners in punishment. | |
Aisha Bewley | | On that Day they will be partners in the punishment. | |
Ali Ünal | | So, on that Day they will be associated together in (suffering) the punishment. | |
Ali Quli Qara'i | | So that day they will share in the punishment. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day all of them shall surely share the punishment. | |
Hamid S. Aziz | | So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, upon that Day, surely they are partners in the torment. | |
Muhammad Sarwar | | On that day they will all share the torment. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, that day, they will share each other in punishment. | |
Shabbir Ahmed | | And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47). | |
Syed Vickar Ahamed | | Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment. | |
Farook Malik | | So on that Day they shall all be partners in the punishment. | |
| Dr. Munir Munshey | | On that day, they shall all share that torment together. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So on that Day they (all) will share the torment. | |
| Dr. Kamal Omar | | So, surely they, this Day, will be co-partners in the torment . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed that day, they will all share in the penalty. | |
Maududi | | On that Day, they will all share the chastisement. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment. | |
| Faridul Haque | | So this day they all are partners in the punishment. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, on that Day they will all share Our punishment. | |
Maulana Muhammad Ali | | So, that day they will be sharers in the chastisement. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So then they are (on) that day in the torture sharing. | |
Sher Ali | | Truly, on that day they will all be sharers in the punishment. | |
Rashad Khalifa | | Thus, together they will all partake of the retribution on that day. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So this day they all are partners in the punishment. | |
Hilali & Khan | | Then verily, that Day, they will (all) share in the torment. | |