NEW! Go to 37:31 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ zoom
Transliteration Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]. zoom
M. M. Pickthall Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). zoom
Shakir So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment. zoom
Wahiduddin Khan But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]. zoom
T.B.Irving Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it! zoom
[Al-Muntakhab] "And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born". zoom
[Progressive Muslims] "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer." zoom
Abdel Haleem Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste. zoom
Ahmed Ali The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment), zoom
Aisha Bewley Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it. zoom
Ali Ünal "So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it. zoom
Ali Quli Qara'i So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]. zoom
Amatul Rahman Omar `So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds). zoom
Hamid S. Aziz "So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it). zoom
Muhammad Sarwar Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment). zoom
Shabbir Ahmed But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds. zoom
Syed Vickar Ahamed "So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. zoom
Farook Malik true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins: zoom
Dr. Munir Munshey "So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So the Command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment). zoom
Dr. Kamal Omar So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it.  zoom
Maududi and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.” zoom
Faridul Haque “So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it, zoom
Maulana Muhammad Ali So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing. zoom
Sher Ali `Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment; zoom
Rashad Khalifa "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).” zoom
Hilali & Khan "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it. zoom
Edward Henry Palmer And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof; zoom
George Sale Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance. zoom
John Medows Rodwell Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it: zoom
N J Dawood (draft) Just is the verdict which Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Now our Lord’s word has come true against us, and we are bound to taste [the punishment]; zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...