Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire, | |
M. M. Pickthall | | Instead of Allah, and lead them to the path to hell; | |
Shakir | | Besides Allah, then lead them to the way to hell. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Besides God, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | —other than God—and guide them to the path to hellfire. | |
Wahiduddin Khan | | besides God, and lead them to the path of the Fire; | |
| T.B.Irving | | instead of God; lead them along the road towards Hades. | |
[Al-Muntakhab] | | Who regarded their false gods with extreme devotion besides Allah. Guide them all O angels toward the path leading directly into the abysm of Hell. | |
[Progressive Muslims] | | Beside God, and guide them to the path of Hell. | |
Abdel Haleem | | beside God, lead them all to the path of Hell, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire. | |
Ahmed Ali | | Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell, | |
Aisha Bewley | | besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire! | |
Ali Ünal | | "Apart from God, and lead them to the path of the Blazing Flame! | |
Ali Quli Qara'i | | besides Allah, and show them the way to hell! | |
Hamid S. Aziz | | "Besides Allah, then lead them to the way to hell. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire. | |
Muhammad Sarwar | | besides God, and show them the way of hell. | |
Muhammad Taqi Usmani | | other than Allah, and show them the way to Jahannam , | |
Shabbir Ahmed | | Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions). | |
Syed Vickar Ahamed | | "Besides Allah, and lead them to the way to the (burning) Fire! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire | |
Farook Malik | | besides Allah and show them the way to hell. | |
| Dr. Munir Munshey | | Instead of Allah! Then, shove them along the path towards the blazing fire! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Besides Allah. Then take them to the path of Hell. | |
| Dr. Kamal Omar | | besides Allah, and lead them on to the way of the Flaming Fire ; | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Besides God, and lead them to the way to Hell. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Besides God, and lead them to the way of the fire. | |
Maududi | | apart from Allah, and direct them to the path of Hell, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then it will be commanded: “Gather all the unjust people and their associates and those idols that they used to worship, instead of God, and drag them in the road that leads to Hell.” | |
| Faridul Haque | | “Instead of Allah - and herd them to the path leading to hell.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | other than Allah, and guide them to the Path of Hell! | |
Maulana Muhammad Ali | | Besides Allah, then lead them to the way to hell. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | From other than God, so guide them to the Hell's road/way. | |
Sher Ali | | `Beside ALLAH; and lead them along the path of Hell. | |
Rashad Khalifa | | beside GOD, and guide them to the path of Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.” | |
Amatul Rahman Omar | | `Beside Allah, then lead them towards the way of Hell. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell); | |