Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth], | |
M. M. Pickthall | | So withdraw from them (O Muhammad) awhile, | |
Shakir | | Therefore turn away from them till a time, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So turn thou away from them for a little while, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So turn thou away from them for a little while, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So turn thou away from them for awhile | |
Wahiduddin Khan | | So turn away from them for a while. | |
| T.B.Irving | | Turn aside from them for a while; | |
[Al-Muntakhab] | | Therefore keep away from them O Muhammad for a while. | |
[Progressive Muslims] | | So turn away from them for awhile. | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while. | |
Abdul Majid Daryabadi | | So turn thou aside from them for a season. | |
Ahmed Ali | | So you ignore them for a time | |
Aisha Bewley | | Therefore turn from them for a time. | |
Ali Ünal | | So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say); | |
Ali Quli Qara'i | | So leave them alone for a while, | |
Amatul Rahman Omar | | So turn away from them until a time (of your success), | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, turn away from them till a time, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So turn away from them for a while. | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), stay away from them for a while | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, withdraw your attention from them for some time. | |
Shabbir Ahmed | | So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while. | |
Syed Vickar Ahamed | | So you (O Prophet!) turn away from them for a little while, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So, [O Muhammad], leave them for a time. | |
Farook Malik | | So give no heed to them for a while; | |
| Dr. Munir Munshey | | So leave them alone for a while. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So turn your attention away from them for a time. | |
| Dr. Kamal Omar | | So turn away from them for a while , | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So turn away from them for a little while, | |
Maududi | | So, (O Prophet), leave them alone for a while, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | So (Mohammad), leave them alone for a while. | |
| Faridul Haque | | Therefore turn away from them for some time. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So turn (away) from them for a while. | |
Maulana Muhammad Ali | | And watch them, they too will see. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away from them until a time/period of time . | |
Sher Ali | | So turn thou away from them for a while. | |
Rashad Khalifa | | So disregard them for awhile. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore turn away from them for some time. | |
Hilali & Khan | | So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while, | |