NEW! Go to 37:174 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:174 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ zoom
Transliteration Fatawalla AAanhum hatta heenin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth], zoom
M. M. Pickthall So withdraw from them (O Muhammad) awhile, zoom
Shakir Therefore turn away from them till a time, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So turn thou away from them for a little while, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So turn thou away from them for a little while, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou away from them for awhile zoom
Wahiduddin Khan So turn away from them for a while. zoom
T.B.Irving Turn aside from them for a while; zoom
[Al-Muntakhab] Therefore keep away from them O Muhammad for a while. zoom
[Progressive Muslims] So turn away from them for awhile. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while. zoom
Abdul Majid Daryabadi So turn thou aside from them for a season. zoom
Ahmed Ali So you ignore them for a time zoom
Aisha Bewley Therefore turn from them for a time. zoom
Ali Ünal So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say); zoom
Ali Quli Qara'i So leave them alone for a while, zoom
Amatul Rahman Omar So turn away from them until a time (of your success), zoom
Hamid S. Aziz Therefore, turn away from them till a time, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So turn away from them for a while. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), stay away from them for a while zoom
Muhammad Taqi Usmani So, withdraw your attention from them for some time. zoom
Shabbir Ahmed So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while. zoom
Syed Vickar Ahamed So you (O Prophet!) turn away from them for a little while, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So, [O Muhammad], leave them for a time. zoom
Farook Malik So give no heed to them for a while; zoom
Dr. Munir Munshey So leave them alone for a while. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So turn your attention away from them for a time. zoom
Dr. Kamal Omar So turn away from them for a while , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) So turn away from them for a little while,  zoom
Maududi So, (O Prophet), leave them alone for a while, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So (Mohammad), leave them alone for a while. zoom
Faridul Haque Therefore turn away from them for some time. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So turn (away) from them for a while. zoom
Maulana Muhammad Ali And watch them, they too will see. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away from them until a time/period of time . zoom
Sher Ali So turn thou away from them for a while. zoom
Rashad Khalifa So disregard them for awhile. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore turn away from them for some time. zoom
Hilali & Khan So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou from them for a while, zoom
Edward Henry Palmer Then turn thou thy back upon them for a time, zoom
George Sale Turn aside therefore from them, for a season: zoom
John Medows Rodwell Turn aside therefore from them for a time, zoom
N J Dawood (draft) So pay no heed to them awhile: zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb So, turn away from them for a while, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=174
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...