Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]: | |
M. M. Pickthall | | Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. | |
Shakir | | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | but they were ungrateful for it. and soon they will know. | |
Wahiduddin Khan | | but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn! | |
| T.B.Irving | | They have disbelieved in Him so they soon shall know! | |
[Al-Muntakhab] | | And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know that | |
[Progressive Muslims] | | But they rejected it. They will come to know. | |
Abdel Haleem | | yet now they reject [the Quran]. They will soon realize. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know. | |
Ahmed Ali | | Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon. | |
Aisha Bewley | | But they have rejected it and they will soon know! | |
Ali Ünal | | Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know. | |
Ali Quli Qara'i | | But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know. | |
Amatul Rahman Omar | | But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief). | |
Hamid S. Aziz | | But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet they disbelieved in it; then eventually they will know! | |
Muhammad Sarwar | | They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief). | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know. | |
Shabbir Ahmed | | And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied. | |
Syed Vickar Ahamed | | But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they disbelieved in it, so they are going to know. | |
Farook Malik | | But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude. | |
| Dr. Munir Munshey | | (Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But (now) they have rejected this (Qur´an). So they will soon come to know (their end). | |
| Dr. Kamal Omar | | But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So they reject it, but soon will they know. | |
Maududi | | But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief. | |
| Faridul Haque | | They therefore denied it, so they will soon come to know. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know! | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So they disbelieved with (in) Him, so they will know. | |
Sher Ali | | Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know. | |
Rashad Khalifa | | But they disbelieved, and they will surely find out. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They therefore denied it, so they will soon come to know. | |
Hilali & Khan | | But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! | |