Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and, verily, we too are ranged [before Him in worship]; | |
M. M. Pickthall | | Lo! we, even we are they who set the ranks, | |
Shakir | | And most surely we are they who draw themselves out in ranks, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And we are verily ranged in ranks (for service); | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And we are verily ranged in ranks (for service); | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And we are ones who are standing in ranks. | |
Wahiduddin Khan | | we are those who stand ranged in ranks. | |
| T.B.Irving | | We are drawn up in ranks. | |
[Al-Muntakhab] | | And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service." | |
[Progressive Muslims] | | And we are the ones who are in columns. | |
Abdel Haleem | | we are ranged in ranks. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily we! we are ranged in ranks. | |
Ahmed Ali | | "And we are truly those who stand in rows, | |
Aisha Bewley | | We are those drawn up in ranks. | |
Ali Ünal | | "And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands); | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is we who are the ranged ones . | |
Amatul Rahman Omar | | `And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God). | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, we, even we, are they who draw out in ranks, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks, | |
Muhammad Sarwar | | We stand in ranks (for prayer) | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We, surely We, are those who stand in rows | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, we are soldiers in ranks. | |
Syed Vickar Ahamed | | "And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service); | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, we are those who line up [for prayer]. | |
Farook Malik | | We range ourselves in ranks for His service | |
| Dr. Munir Munshey | | "(Before Him). We, too stand in rows to pray." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And surely we ourselves are those who remain standing in rows; | |
| Dr. Kamal Omar | | And verily we, indeed we are those who stand in rows. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And indeed we are arranged in ranks, | |
Maududi | | Verily we range ourselves in rows (as humble servants) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …. | |
| Faridul Haque | | “And indeed we, with our wings spread, await the command.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are surely those who are arranged in ranks. | |
Maulana Muhammad Ali | | And we truly glorify (Him). | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that We, We are (E) the liners/arrangers. | |
Sher Ali | | `And, verily, we are those who stand ranged in rows, | |
Rashad Khalifa | | We are the arrangers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And indeed we, with our wings spread, await the command.” | |
Hilali & Khan | | Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers); | |