NEW! Go to 37:165 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:165 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ zoom
Transliteration Wa-inna lanahnu alssaffoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, verily, we too are ranged [before Him in worship]; zoom
M. M. Pickthall Lo! we, even we are they who set the ranks, zoom
Shakir And most surely we are they who draw themselves out in ranks, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And we are verily ranged in ranks (for service); zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And we are verily ranged in ranks (for service); zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And we are ones who are standing in ranks. zoom
Wahiduddin Khan we are those who stand ranged in ranks. zoom
T.B.Irving We are drawn up in ranks. zoom
[Al-Muntakhab] And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service." zoom
[Progressive Muslims] And we are the ones who are in columns. zoom
Abdel Haleem we are ranged in ranks. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily we! we are ranged in ranks. zoom
Ahmed Ali "And we are truly those who stand in rows, zoom
Aisha Bewley We are those drawn up in ranks. zoom
Ali Ünal "And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands); zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is we who are the ranged ones . zoom
Amatul Rahman Omar `And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God). zoom
Hamid S. Aziz "Verily, we, even we, are they who draw out in ranks, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks, zoom
Muhammad Sarwar We stand in ranks (for prayer) zoom
Muhammad Taqi Usmani and We, surely We, are those who stand in rows zoom
Shabbir Ahmed And, behold, we are soldiers in ranks. zoom
Syed Vickar Ahamed "And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, we are those who line up [for prayer]. zoom
Farook Malik We range ourselves in ranks for His service zoom
Dr. Munir Munshey "(Before Him). We, too stand in rows to pray." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And surely we ourselves are those who remain standing in rows; zoom
Dr. Kamal Omar And verily we, indeed we are those who stand in rows. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “And indeed we are arranged in ranks,  zoom
Maududi Verily we range ourselves in rows (as humble servants) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …. zoom
Faridul Haque “And indeed we, with our wings spread, await the command.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are surely those who are arranged in ranks. zoom
Maulana Muhammad Ali And we truly glorify (Him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that We, We are (E) the liners/arrangers. zoom
Sher Ali `And, verily, we are those who stand ranged in rows, zoom
Rashad Khalifa We are the arrangers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “And indeed we, with our wings spread, await the command.” zoom
Hilali & Khan Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry we are the rangers, zoom
Edward Henry Palmer verily, we are ranged, and, zoom
George Sale We range ourselves in order, attending the commands of God; zoom
John Medows Rodwell And we range ourselves in order, zoom
N J Dawood (draft) We range ourselves in adoration zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb we are ranged in ranks, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=165
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...