Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth! | |
M. M. Pickthall | | Then produce your writ, if ye are truthful. | |
Shakir | | Then bring your book, if you are truthful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, bring your Book if you would be ones who are sincere. | |
Wahiduddin Khan | | Then produce your scriptures, if you are telling the truth. | |
| T.B.Irving | | Bring on your scripture if you are so truthful! | |
[Al-Muntakhab] | | (If so) then produce your Sacred Writ that has been issued by Providence if indeed you are declaring the truth. | |
[Progressive Muslims] | | Bring forth your scripture, if you are truthful. | |
Abdel Haleem | | Bring your scriptures, if you are telling the truth. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then bring your book, if ye say sooth. | |
Ahmed Ali | | Then bring your scripture, if what you say is true. | |
Aisha Bewley | | Bring your Book, then, if you are telling the truth! | |
Ali Ünal | | If so, produce your book (which), if you are truthful in your claim, (must have come from God)! | |
Ali Quli Qara'i | | Then produce your scripture, should you be truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | If so then come out with your (authoritative) scripture if you are truthful. | |
Hamid S. Aziz | | Then bring your book (writ, record), if you are truthful. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then come up with your Book, in case you are sincere. | |
Muhammad Sarwar | | Bring your book if what you say is true. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then bring your book, if you are truthful. | |
Shabbir Ahmed | | Then bring your Divine Authority if you are truthful. | |
Syed Vickar Ahamed | | (If so), then you bring your Book (of authority) if you are truthful! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then produce your scripture, if you should be truthful. | |
Farook Malik | | Show us your scriptures if you are truthful! | |
| Dr. Munir Munshey | | So bring your scriptures (and quote your authority) if you are truthful. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Produce your book if you are truthful. | |
| Dr. Kamal Omar | | (If it is so), then come forward with your Book if you happen to be truthful individuals. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then bring your book if you are truthful. | |
Maududi | | Bring your Book, if you are truthful. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Bring your book [the book in which it is written God has begotten children] as a proof if you are not a bunch of liars. | |
| Faridul Haque | | “Then bring forth your Book, if you are truthful!” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Bring your Book, if what you say is true! | |
Maulana Muhammad Ali | | Then bring your Book, if you are truthful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So come/bring with your Book if you were truthful. | |
Sher Ali | | Then produce your book, if you are truthful. | |
Rashad Khalifa | | Show us your book, if you are truthful. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Then bring forth your Book, if you are truthful!” | |
Hilali & Khan | | Then bring your Book if you are truthful! | |