Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and say: “This is clearly nothing but [a mortal’s] spellbinding eloquence! | |
M. M. Pickthall | | And they say: Lo! this is mere magic; | |
Shakir | | And they say: This is nothing but clear magic: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And say, "This is nothing but evident sorcery! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And say, "This is nothing but evident sorcery! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: This is not but clear sorcery. | |
Wahiduddin Khan | | saying, This is plain sorcery! | |
| T.B.Irving | | and say: "This is just sheer magic! | |
[Al-Muntakhab] | | And they express their thoughts in words, thus: "This is nothing but sorcery made evident to the eye and the mind". | |
[Progressive Muslims] | | And they said: "This is nothing but evident magic!" | |
Abdel Haleem | | saying, ‘This is no more than blatant sorcery.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they say: this Qur'an is naught but magic manifest. | |
Ahmed Ali | | And say: "This is only magic. | |
Aisha Bewley | | They say, ´This is just downright magic. | |
Ali Ünal | | And they say, "This is clearly nothing but sorcery. | |
Ali Quli Qara'i | | and say, ‘This is nothing but plain magic!’ | |
Hamid S. Aziz | | And they say, "This is nothing but clear magic. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "Decidedly this is nothing except an evident sorcery. | |
Muhammad Sarwar | | it and say, "It is only plain magic". | |
Muhammad Taqi Usmani | | and say, .This is nothing but an open magic. | |
Shabbir Ahmed | | And of the Revelation they say, "This is nothing but magical eloquence." | |
Syed Vickar Ahamed | | And they say: "This is nothing but evident magic!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And say, "This is not but obvious magic. | |
Farook Malik | | and say: "This is nothing but plain sorcery. | |
| Dr. Munir Munshey | | And respond, "This is evidently just magic!" | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And say: ‘This is but obvious magic. | |
| Dr. Kamal Omar | | and said: “It is not but evident magic . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | And they say, 'This is nothing but plain magic. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And say, “This is nothing but evident deception. | |
Maududi | | and say: "This is nothing but plain sorcery. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When a revelation of God comes to the disbelievers they recourse to the mockery. | |
| Faridul Haque | | And they say, “This is nothing but clear magic.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and say: 'This is nothing but clear sorcery! ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And say: This is nothing but clear enchantment. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "That truly this (is) except clear/evident magic/sorcery. | |
Sher Ali | | And they say, this is nothing but plain sorcery, | |
Rashad Khalifa | | They say, "This is obviously magic! | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they say, “This is nothing but clear magic.” | |
Amatul Rahman Omar | | And they say, `This is nothing but an enchantment; (a device) causing a split (among the people). | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And they say: "This is nothing but evident magic! | |