Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead: | |
M. M. Pickthall | | He would have tarried in its belly till the day when they are raised; | |
Shakir | | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up. | |
Wahiduddin Khan | | he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection. | |
| T.B.Irving | | he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again. | |
[Al-Muntakhab] | | He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrection | |
[Progressive Muslims] | | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. | |
Abdel Haleem | | he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up, | |
Abdul Majid Daryabadi | | He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised. | |
Ahmed Ali | | He would have stayed in its belly till the day the dead are raised. | |
Aisha Bewley | | he would have remained inside its belly until the Day they are raised again. | |
Ali Ünal | | He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead). | |
Ali Quli Qara'i | | he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected. | |
Amatul Rahman Omar | | He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death). | |
Hamid S. Aziz | | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again. | |
Muhammad Sarwar | | he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. | |
Muhammad Taqi Usmani | | he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised. | |
Shabbir Ahmed | | (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising. | |
Syed Vickar Ahamed | | He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. | |
Farook Malik | | he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection. | |
| Dr. Munir Munshey | | Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves). | |
| Dr. Kamal Omar | | surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. | |
Maududi | | he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection. | |
| Faridul Haque | | He would have remained in its belly till the day when all will be raised. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected. | |
Maulana Muhammad Ali | | He would have tarried in its belly till the day when they are raised. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived. | |
Sher Ali | | He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection. | |
Rashad Khalifa | | he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He would have remained in its belly till the day when all will be raised. | |
Hilali & Khan | | He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. | |