Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and him We left thus to be remembered among later generations: | |
M. M. Pickthall | | And we left for him among the later folk (the salutation): | |
Shakir | | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | We left for him a good name with the later ones: | |
Wahiduddin Khan | | We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations | |
| T.B.Irving | | We left [mention] of him among later men: | |
[Al-Muntakhab] | | And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations. | |
[Progressive Muslims] | | And We kept his history for those who came later. | |
Abdel Haleem | | We let him be praised by succeeding generations: | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We left for him among the posterity: | |
Ahmed Ali | | And We left his (memory) for posterity. | |
Aisha Bewley | | We left the later people saying of him, | |
Ali Ünal | | And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message): | |
Ali Quli Qara'i | | We left for him a good name in posterity. | |
Amatul Rahman Omar | | And We left behind him (- Elias) among the succeeding generations (the blessed salutation to be invoked upon him), | |
Hamid S. Aziz | | And We perpetuated to him among the later generations, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have left for him (honor) in the later generations, | |
Muhammad Sarwar | | We perpetuated his praise in the later generations. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We left for him (a word of praise) among the later people, | |
Shabbir Ahmed | | And we left for him remembrance among the later generations. | |
Syed Vickar Ahamed | | And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We left for him [favorable mention] among later generations: | |
Farook Malik | | We left his good name among the later generations. | |
| Dr. Munir Munshey | | And among the generations to follow, We let his name be honored and revered. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We preserved his virtuous remembrance (also) among the succeeding generations. | |
| Dr. Kamal Omar | | And We established for him among the later generations — | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And We left this blessing for him among generations to come. | |
Maududi | | We preserved a good name for him among posterity. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Praise is for Elias for generations to come. | |
| Faridul Haque | | And We kept his praise among the latter generations. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), | |
Maulana Muhammad Ali | | And We granted him among the later generations (the salutation), | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We left on him in the others/lasts . | |
Sher Ali | | And WE left for him a good name among the later generations. - | |
Rashad Khalifa | | We preserved his history for subsequent generations. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We kept his praise among the latter generations. | |
Hilali & Khan | | And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; | |