Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | | Transliteration | | Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day], | | M. M. Pickthall | | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) | | Shakir | | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But they denied him, so they, truly, were ones who are charged. | | Wahiduddin Khan | | but they rejected him, and thus will certainly be called to account; | | | T.B.Irving | | They rejected him, yet they were made to appear, | | [Al-Muntakhab] | | But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement. | | [Progressive Muslims] | | But they denied him. Thus they were called to account. | | Abdel Haleem | | but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence; | | Abdul Majid Daryabadi | | Then they belied him, so verily they are to be brought up. | | Ahmed Ali | | They denied him, and will surely be brought to punishment, | | Aisha Bewley | | they denied him and so they will be among those arraigned | | Ali Ünal | | But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment). | | Ali Quli Qara'i | | But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him] | | Amatul Rahman Omar | | But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds). | | Hamid S. Aziz | | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom). | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?" | | Muhammad Sarwar | | They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment | | Muhammad Taqi Usmani | | Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned - | | Shabbir Ahmed | | But they denied him. And they will certainly be called to account. | | Syed Vickar Ahamed | | But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], | | Farook Malik | | But they denied him, so they will certainly be called to account, | | | Dr. Munir Munshey | | But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment). | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So they (i.e. the people of Ba´albak) rejected Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell), | | | Dr. Kamal Omar | | But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment) , | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But they rejected him, and they will certainly be called up, | | Maududi | | But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment), | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief. | | | Faridul Haque | | In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell), | | Maulana Muhammad Ali | | But they rejected him, so they shall be brought up, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E). | | Sher Ali | | But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds; | | Rashad Khalifa | | They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives. | | Hilali & Khan | | But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment), | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But they cried him lies; so they will be among the arraigned, | | Edward Henry Palmer | | But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned, | | George Sale | | But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment; | | John Medows Rodwell | | But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment, | | | N J Dawood (draft) | | But they rejected him, and will thus be called to account. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | But they accused him of lying. Therefore, they will certainly be brought [for punishment). | | Share this verse on Facebook...
|