NEW! Go to 37:127 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ zoom
Transliteration Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day], zoom
M. M. Pickthall But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) zoom
Shakir But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they denied him, so they, truly, were ones who are charged. zoom
Wahiduddin Khan but they rejected him, and thus will certainly be called to account; zoom
T.B.Irving They rejected him, yet they were made to appear, zoom
[Al-Muntakhab] But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement. zoom
[Progressive Muslims] But they denied him. Thus they were called to account. zoom
Abdel Haleem but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence; zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they belied him, so verily they are to be brought up. zoom
Ahmed Ali They denied him, and will surely be brought to punishment, zoom
Aisha Bewley they denied him and so they will be among those arraigned — zoom
Ali Ünal But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment). zoom
Ali Quli Qara'i But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him] zoom
Amatul Rahman Omar But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds). zoom
Hamid S. Aziz But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?" zoom
Muhammad Sarwar They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned - zoom
Shabbir Ahmed But they denied him. And they will certainly be called to account. zoom
Syed Vickar Ahamed But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], zoom
Farook Malik But they denied him, so they will certainly be called to account, zoom
Dr. Munir Munshey But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment). zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So they (i.e. the people of Ba´albak) rejected Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell), zoom
Dr. Kamal Omar But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment) , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But they rejected him, and they will certainly be called up,  zoom
Maududi But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment), zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief. zoom
Faridul Haque In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell), zoom
Maulana Muhammad Ali But they rejected him, so they shall be brought up, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E). zoom
Sher Ali But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds; zoom
Rashad Khalifa They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives. zoom
Hilali & Khan But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they cried him lies; so they will be among the arraigned, zoom
Edward Henry Palmer But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned, zoom
George Sale But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment; zoom
John Medows Rodwell But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment, zoom
N J Dawood (draft) But they rejected him, and will thus be called to account. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb But they accused him of lying. Therefore, they will certainly be brought [for punishment). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=127
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...