Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?” | |
M. M. Pickthall | | And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? | |
Shakir | | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He propounded parables for Us and forgot his own creation. He said: Who will give life to these bones when they decayed? | |
Wahiduddin Khan | | producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, Who can give life back to bones after they have rotted away? | |
| T.B.Irving | | He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?" | |
[Al-Muntakhab] | | And he draws meaningless parallels and sets forth to Us comparisons and he expresses his thoughts in words, thus: "Who shall restore life", he asks, "to these bones when they have undergone morbid changes and degeneracy?" | |
[Progressive Muslims] | | And he cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust" | |
Abdel Haleem | | producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed? | |
Ahmed Ali | | And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?" | |
Aisha Bewley | | He makes likenesses of Us and forgets his own creation, saying, ´Who will give life to bones when they are decayed?´ | |
Ali Ünal | | And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?" | |
Ali Quli Qara'i | | He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’ | |
Amatul Rahman Omar | | And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?' | |
Hamid S. Aziz | | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten?" | |
Muhammad Sarwar | | He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed?. | |
Shabbir Ahmed | | And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3). | |
Syed Vickar Ahamed | | And he puts forth (and invents) comparisons for Us, and forgets his own (true origin of) Creation: (And) he says: "Who can give life to the bones after they have become rotten and turned to dust?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" | |
Farook Malik | | He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed?" | |
| Dr. Munir Munshey | | Hurls insults at Us, and forgets his own origin, and says, "Who will bring these bones back to life when they have withered away!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ´Who will give life to bones when they will have been decomposed?´ | |
| Dr. Kamal Omar | | And he coined similitude for Us and forgot his own creation. He said: “Who will give life to these bones when they are decayed into dust?” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And he makes comparisons to Us, and forgets his own origin and creation. He says, “Who can give life to bones, and decomposed ones at that?” | |
Maududi | | He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: "Who will quicken the bones when they have decayed?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Forgetting [the power of God in] their own creation they ask: “Who has the power to resurrect us while our bones are rotten?” | |
| Faridul Haque | | And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed? ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?" | |
Sher Ali | | And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?' | |
Rashad Khalifa | | He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?" | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?” | |
Hilali & Khan | | And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?" | |