←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Safi Kaskas   
And if We willed it, We could have taken away their sight, and they would have struggled to [find] the path, but how could they have seen it?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰۤ أَعۡیُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَ ٰطَ فَأَنَّىٰ یُبۡصِرُونَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if We willed, We (would have) surely obliterated [over] their eyes, then they (would) race (to find) the path, then how (could) they see?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]
M. M. Pickthall   
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Safi Kaskas   
And if We willed it, We could have taken away their sight, and they would have struggled to [find] the path, but how could they have seen it?
Wahiduddin Khan   
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
Shakir   
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived?
T.B.Irving   
If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever notice [anything]?
Abdul Hye   
And (if it had been) Our will, We could surely have wiped out (blinded) over their eyes so that they would struggle for the way, how then could they see?
The Study Quran   
And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see
Talal Itani & AI (2024)   
Had We wished, We could’ve blotted out their eyes, causing them to stumble on the path. How then would they see?
Talal Itani (2012)   
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see
Dr. Kamal Omar   
And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see
M. Farook Malik   
Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)
Muhammad Sarwar   
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)
Muhammad Taqi Usmani   
If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see
Shabbir Ahmed   
Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom)
Dr. Munir Munshey   
Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight
Syed Vickar Ahamed   
If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see
Abdel Haleem   
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
Abdul Majid Daryabadi   
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see
Ahmed Ali   
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see
Aisha Bewley   
If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see?
Ali Ünal   
If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way
Ali Quli Qara'i   
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen
Hamid S. Aziz   
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see
Ali Bakhtiari Nejad   
And if We wanted, We would have wiped out their eyes, then they would have competed toward the path, but how would they see (the right path)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it had been Our will, We could surely have removed their eyes, then they would have run about grabbing for the path, but how could they have seen
Musharraf Hussain   
If We wanted, We could have taken away their eyesight so how could they see it, as they struggled along the path?
Maududi   
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see
Mohammad Shafi   
And had We so willed, We would have covered their eyes. Then, how would they see to get to the (Straight) Path?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If We willed, We would have obliterated their eyes, then they would have rushed towards the path but they would see nothing.
Rashad Khalifa   
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see
Maulana Muhammad Ali   
And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see
Muhammad Ahmed & Samira   
And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand
Bijan Moeinian   
I may decide to put a veil on their eyes so that they do not see where they are being herded
Faridul Haque   
And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing
Sher Ali   
And if WE had so willed, WE could have put out their eyes, then they would have rushed unseeing to find the way. But, how could they see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We had so willed, We would have obliterated the very marks of their eyes. Then if they would have run on the path, how could they have seen
Amatul Rahman Omar   
If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see
George Sale   
If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error
Edward Henry Palmer   
And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see
John Medows Rodwell   
And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see
N J Dawood (2014)   
Had it been Our will, We could have put out their eyes: yet even then they would have rushed headlong upon their wonted path. But how could they see their error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if We Had so pleased, We could have wiped out their eyes so that they race towards the path but how can they see.
Munir Mezyed   
And had We willed, We would surely have obliterated their eyesight, then they would struggle to find the path, but how would they see?
Sahib Mustaqim Bleher   
And if We pleased We would have obliterated their eyesight, so they search for a path but how can they see?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if We will, We can obliterate their eyes, then they race with each other to (find) the Path—but how will they see?
Linda “iLHam” Barto   
If it had been Our will, We could certainly have poked out their eyes and left them groping for the path, but then how could they have seen [even if they had wanted]?
Irving & Mohamed Hegab   
If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever see [anything]?
Samy Mahdy   
And if We willed, We could have obliterated upon their eyes, so they would race to the path, so how could they see?
Sayyid Qutb   
Had it been Our will, We could have blotted their eyes. They would have striven to find the way, but how could they have seen it?
Thomas Cleary   
And if We wished, We could have put out their eyes; and they would have rushed for the path, but how could they see?
Ahmed Hulusi   
And if We willed We could have blinded their eyes and they would have rushed about on the path... But how could they see (this Truth)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if We please, We would obliterate their eyes, then they would race to the way, but how would they see?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had it been Our will We would have eclipsed their eye sight and their minds' eyes, then they would have competed with each other for finding their way, but how could they have been able to see it
Mir Aneesuddin   
And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen
OLD Literal Word for Word   
And if We willed, We (would have) surely obliter [over] their eyes, then they (would) race (to find) the path, then how (could) they see
OLD Transliteration   
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona