Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ | | Transliteration | | Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]? | | M. M. Pickthall | | And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? | | Shakir | | And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see? | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived? | | Wahiduddin Khan | | If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it? | | | T.B.Irving | | If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever notice [anything]? | | [Al-Muntakhab] | | And had it been Our will We would have eclipsed their eye sight and their minds' eyes, then they would have competed with each other for finding their way, but how could they have been able to see it! | | [Progressive Muslims] | | And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see. | | Abdel Haleem | | If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it? | | Abdul Majid Daryabadi | | And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see? | | Ahmed Ali | | We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see? | | Aisha Bewley | | If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see? | | Ali Ünal | | If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way? | | Ali Quli Qara'i | | Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen? | | Amatul Rahman Omar | | If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness). | | Hamid S. Aziz | | And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see? | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)? | | Muhammad Sarwar | | We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)? | | Muhammad Taqi Usmani | | If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see? | | Shabbir Ahmed | | Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom). | | Syed Vickar Ahamed | | If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen? | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? | | Farook Malik | | Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see? | | | Dr. Munir Munshey | | Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight? | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if We had so willed, We would have obliterated the very marks of their eyes. Then if they would have run on the path, how could they have seen? | | | Dr. Kamal Omar | | And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see? | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If it had been Our will, We could surely have removed their eyes, then they would have run about grabbing for the path, but how could they have seen? | | Maududi | | If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see? | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I may decide to put a veil on their eyes so that they do not see where they are being herded. | | | Faridul Haque | | And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see? | | Maulana Muhammad Ali | | And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ? | | Sher Ali | | And if WE had so willed, WE could have put out their eyes, then they would have rushed unseeing to find the way. But, how could they see? | | Rashad Khalifa | | If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing. | | Hilali & Khan | | And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see? | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see? | | Edward Henry Palmer | | And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see? | | George Sale | | If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error? | | John Medows Rodwell | | And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see? | | | N J Dawood (draft) | | 36:66 Had it been Our will, We could have put out their eyes: yet even then they would have rushed headlong upon their wonted path. For how could they have seen their error? | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Had it been Our will, We could have blotted their eyes. They would have striven to find the way, but how could they have seen it? | | Share this verse on Facebook...
|