Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way! | |
M. M. Pickthall | | But that ye worship Me? That was the right path. | |
Shakir | | And that you should serve Me; this is the right way. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and that you should worship Me. This is a straight path. | |
Wahiduddin Khan | | but to worship Me? Surely, that is a straight path. | |
| T.B.Irving | | And to worship Me [Alone]! This is a Straight Road. | |
[Al-Muntakhab] | | "And I prescribed for you authoritatively and with emphasis that you worship Me, for this was indeed the path of righteousness, the path that leads directly to Me." | |
[Progressive Muslims] | | "And that you should serve Me That is a straight path." | |
Abdel Haleem | | but to serve Me? This is the straight path. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that: ye shall worship Me; this is the straight path? | |
Ahmed Ali | | But to serve Me; (that) this is the straight path? | |
Aisha Bewley | | but to worship Me? That is a straight path. | |
Ali Ünal | | "And that you should worship Me alone. This is a straight path (for you to follow). | |
Ali Quli Qara'i | | Worship Me. That is a straight path”? | |
Amatul Rahman Omar | | `And (did I not charge you) to worship Me, (for) this is the straight and right path? | |
Hamid S. Aziz | | "And that you should serve only Me; this is the Straight Way." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that you should worship Me? This is a straight Path. | |
Muhammad Sarwar | | Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that you must worship Me, (because) this is the straight path? | |
Shabbir Ahmed | | And that you serve Me alone? This is the Straight Path. | |
Syed Vickar Ahamed | | "And that you should worship Me (Allah); For, that is the Straight Path. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that you worship [only] Me? This is a straight path. | |
Farook Malik | | and that you should worship Me, which is the Right Way? | |
| Dr. Munir Munshey | | "And that rather, you will worship Me. That is the straight path! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And that you keep worshipping Me alone? That is the straight path. | |
| Dr. Kamal Omar | | and that you must obey Me (Alone). This is a Permanent Path . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And that you should worship Me, and that this is the straight way? | |
Maududi | | and serve Me alone: this is the Straight Way? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Did you not promises to obey Me, i.e., staying in the right path? | |
| Faridul Haque | | “And that you shall worship Me? This is the Straight Path.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path. | |
Maulana Muhammad Ali | | And that you serve Me. This is the right way. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way? | |
Sher Ali | | `And that you worship ME? This is the right path. | |
Rashad Khalifa | | And that you shall worship Me alone? This is the right path. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And that you shall worship Me? This is the Straight Path.” | |
Hilali & Khan | | And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path. | |