Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ | | Transliteration | | Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe | | M. M. Pickthall | | Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! - | | Shakir | | Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy | | Wahiduddin Khan | | Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy, | | | T.B.Irving | | Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours. | | [Al-Muntakhab] | | In reproach they are told; "Did I not," says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe". | | [Progressive Muslims] | | "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy" | | Abdel Haleem | | Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy, | | Abdul Majid Daryabadi | | Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe. | | Ahmed Ali | | Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe, | | Aisha Bewley | | Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you, | | Ali Ünal | | "Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you. | | Ali Quli Qara'i | | ‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy. | | Amatul Rahman Omar | | `O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me). | | Hamid S. Aziz | | "Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __ | | Muhammad Sarwar | | Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy. | | Muhammad Taqi Usmani | | Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you, | | Shabbir Ahmed | | Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you, | | Syed Vickar Ahamed | | " Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy - | | Farook Malik | | Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy, | | | Dr. Munir Munshey | | "Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy; | | | Dr. Kamal Omar | | Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you , | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy? | | Maududi | | Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enemy | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy? | | | Faridul Haque | | “O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you | | Maulana Muhammad Ali | | Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy? | | Sher Ali | | `Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy - | | Rashad Khalifa | | Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.” | | Hilali & Khan | | Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -- | | Edward Henry Palmer | | Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe; | | George Sale | | Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you? | | John Medows Rodwell | | Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,' | | | N J Dawood (draft) | | Sons of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your acknowledged foe, | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Children of Adam! Did I not enjoin on you that you should not worship Satan, as he is your open foe, | | Share this verse on Facebook...
|