Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return! | |
M. M. Pickthall | | Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. | |
Shakir | | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people. | |
Wahiduddin Khan | | They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people. | |
| T.B.Irving | | They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. | |
[Al-Muntakhab] | | And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return. | |
[Progressive Muslims] | | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. | |
Abdel Haleem | | They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return. | |
Ahmed Ali | | Then they would not be able to make a will, or go back to their people. | |
Aisha Bewley | | They will not be able to make a will or return to their families. | |
Ali Ünal | | Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families. | |
Ali Quli Qara'i | | Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks. | |
Amatul Rahman Omar | | And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return. | |
Hamid S. Aziz | | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families. | |
Muhammad Sarwar | | Then they will not be able to make a will or return to their families. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household. | |
Shabbir Ahmed | | And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. | |
Farook Malik | | Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families. | |
| Dr. Munir Munshey | | Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then they will not be able to make a will or to return to their families. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then, no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people. | |
Maududi | | and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks. | |
| Faridul Haque | | Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen. | |
Maulana Muhammad Ali | | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return. | |
Sher Ali | | And they will not be able to make a will nor will they return to their families. | |
Rashad Khalifa | | They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes. | |
Hilali & Khan | | Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family. | |