Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. | |
M. M. Pickthall | | Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! | |
Shakir | | And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it. | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, not one of your Lords signs comes to them without their turning away from it, | |
| T.B.Irving | | not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it. | |
[Al-Muntakhab] | | And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance. | |
[Progressive Muslims] | | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. | |
Abdel Haleem | | they ignore every single sign that comes to them from their Lord, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom. | |
Ahmed Ali | | None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it. | |
Aisha Bewley | | Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it. | |
Ali Ünal | | Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein). | |
Ali Quli Qara'i | | There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it. | |
Amatul Rahman Omar | | There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it. | |
Hamid S. Aziz | | And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it. | |
Muhammad Sarwar | | and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it. | |
Muhammad Taqi Usmani | | There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it. | |
Shabbir Ahmed | | - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it. | |
Syed Vickar Ahamed | | From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. | |
Farook Malik | | Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it. | |
| Dr. Munir Munshey | | They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And not a Sign of the Signs of their Lord comes to them but they turn away from it. | |
| Dr. Kamal Omar | | And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away. | |
Maududi | | Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it. | |
| Faridul Haque | | And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it. | |
Maulana Muhammad Ali | | And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away. | |
Sher Ali | | And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it. | |
Rashad Khalifa | | No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it! | |
Hilali & Khan | | And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it. | |