Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time. | |
M. M. Pickthall | | Unless by mercy from Us and as comfort for a while. | |
Shakir | | But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | unless it be a mercy from Us and as an enjoyment for a while. | |
Wahiduddin Khan | | It is only by Our mercy that they are granted provision for a time. | |
| T.B.Irving | | except as a mercy from Us and to enjoy things for a while. | |
[Al-Muntakhab] | | Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time. | |
[Progressive Muslims] | | Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile. | |
Abdel Haleem | | Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while. | |
Abdul Majid Daryabadi | | unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season. | |
Ahmed Ali | | Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time. | |
Aisha Bewley | | except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time. | |
Ali Ünal | | Unless by a mercy from Us and (Our allowing them) to enjoy life for some time more until a term (determined). | |
Ali Quli Qara'i | | ⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time. | |
Amatul Rahman Omar | | It is only through mercy from Us (that We save them) and (let them have) an enjoyment of worldly gains for a while. | |
Hamid S. Aziz | | Unless by mercy from Us and for enjoyment for a time. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except as a mercy from Us and enjoyment for a while. | |
Muhammad Sarwar | | except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time. | |
Muhammad Taqi Usmani | | unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while. | |
Shabbir Ahmed | | But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while. | |
Syed Vickar Ahamed | | Except as the part of Mercy from Us, and as a part of a few (worldly) things (for them) for a (little) while. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except as a mercy from Us and provision for a time. | |
Farook Malik | | except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while. | |
| Dr. Munir Munshey | | Except (their respite is) by Our grace, and only as merriment for a brief while! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Except for Our Mercy and (this) provision is for an appointed term. | |
| Dr. Kamal Omar | | except as a mercy from Us, and as an enjoyment for a limited period . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Except by way of mercy from Us, and by way of convenience, for a time. | |
Maududi | | It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Instead, I shower them with my mercy and let them live till the day that they are supposed to live their bodies. | |
| Faridul Haque | | Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except through Our Mercy and as enjoyment for awhile. | |
Maulana Muhammad Ali | | But by mercy from Us and for enjoyment till a time. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time . | |
Sher Ali | | Except through mercy from US and a provision for a time. | |
Rashad Khalifa | | Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while. | |
Hilali & Khan | | Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while. | |