Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | “Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!” | |
M. M. Pickthall | | Lo! I have believed in your Lord, so hear me! | |
Shakir | | Surely I believe in your Lord, therefore hear me. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I believed in your Lord so hear me! | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me. | |
| T.B.Irving | | I believe in your Lord, so hear me!" | |
[Al-Muntakhab] | | "Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter". | |
[Progressive Muslims] | | "I have believed in your Lord, so listen to me!" | |
Abdel Haleem | | I believe in your Lord, so listen to me.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me." | |
Ahmed Ali | | I believe in your Lord, so listen to me." | |
Aisha Bewley | | I have iman in your Lord so listen to me!´ | |
Ali Ünal | | "But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!" | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me.' | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, I believe in your Lord, therefore hear me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely I believe in your Lord, so hear me!" | |
Muhammad Sarwar | | Messengers, listen to me. I believe in your Lord." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" | |
Syed Vickar Ahamed | | "For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." | |
Farook Malik | | Surely I believe in your Lord, so listen to me." | |
| Dr. Munir Munshey | | "I have come to believe in your Lord! So listen!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively).´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me.” | |
Maududi | | I believe in your Lord; so listen to me." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Surely I believe in the Lord of you all; please hear me.” | |
| Faridul Haque | | “Indeed I have believed in your Lord, so heed me.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I believe in your Lord, so hear me. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely I believe in your Lord, so hear me. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me. | |
Sher Ali | | `I believe in your Lord; so listen to me.' | |
Rashad Khalifa | | "I have believed in your Lord; please listen to me." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Indeed I have believed in your Lord, so heed me.” | |
Hilali & Khan | | Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" | |