Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].” | |
M. M. Pickthall | | And our duty is but plain conveyance (of the message). | |
Shakir | | And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And our duty is only to proclaim the clear Message." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And our duty is only to proclaim the clear Message." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | On us is only the delivering of the clear message. | |
Wahiduddin Khan | | And our duty is only to convey the message to you clearly, | |
| T.B.Irving | | We have only to proclaim things clearly." | |
[Al-Muntakhab] | | "And we are responsible only for proclaiming His divine message distinctly expressing all that is meant, leaving nothing merely implied". | |
[Progressive Muslims] | | "And we are only required to give a clear delivery." | |
Abdel Haleem | | Our duty is only to deliver the message to you,’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And on us is naught but manifest preaching. | |
Ahmed Ali | | Our duty is to convey the message clearly." | |
Aisha Bewley | | We are only responsible for clear transmission.´ | |
Ali Ünal | | "And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)." | |
Ali Quli Qara'i | | and our duty is only to communicate in clear terms.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.' | |
Hamid S. Aziz | | "And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation." | |
Muhammad Sarwar | | who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you". | |
Muhammad Taqi Usmani | | Our obligation is no more than to convey the message clearly. | |
Shabbir Ahmed | | And our duty is only to convey the Message clearly." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And our duty is only to tell (you) the clear message." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we are not responsible except for clear notification." | |
Farook Malik | | and our only duty is to convey His message plainly." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And there is no binding upon us except to communicate the message expressly.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And our duty is only to proclaim the message clearly.” | |
Maududi | | and our duty is no more than to clearly convey the Message." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And our mission is to relay His message to you. | |
| Faridul Haque | | “And our duty is nothing but to plainly convey (the message).” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And it is only for us to deliver a Clear Message. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And our duty is only a clear deliverance (of the message). | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident . | |
Sher Ali | | `And our duty is only plain delivery of the Message.' | |
Rashad Khalifa | | "Our sole mission is to deliver the message." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And our duty is nothing but to plainly convey (the message).” | |
Hilali & Khan | | "And our duty is only to convey plainly (the Message)." | |