Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ | | Transliteration | | Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: “Behold, we have been sent unto you [by God]!” | | M. M. Pickthall | | When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. | | Shakir | | When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | When We sent to them two, they denied them both, so We replenished them with the third. And they said: Truly, We are ones who are sent to you. | | Wahiduddin Khan | | When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, Truly, we have been sent to you [by God] as messengers. | | | T.B.Irving | | When We sent them two, they rejected them both, so We reinforced them with a third. | | [Al-Muntakhab] | | We sent to them two of Our envoys whom they declined to accept and accused them of falsehood. We sustained them by a third who together with the other two assured them thus: "We have been commissioned by Allah". they said, "and entrusted with His divine message which we relate to you". | | [Progressive Muslims] | | Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." | | Abdel Haleem | | We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. | | Abdul Majid Daryabadi | | What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones. | | Ahmed Ali | | When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said. | | Aisha Bewley | | When We sent them two and they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, ´Truly We have been sent to you as Messengers.´ | | Ali Ünal | | When We first sent them two (Messengers) and they denied them, We reinforced them with a third, and they said: "Surely we are Messengers sent to you (with God’s Message)." | | Ali Quli Qara'i | | When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’ | | Amatul Rahman Omar | | (At first) We sent to them two (Messengers, Moses and Jesus) but they cried lies to them. Then We strengthened (Our Apostles) with a third (- the Prophet Muhammad by fulfilling in his person their prophecies about his advent). So they said, (as a general Message to the people), `We have been sent to you (as Messengers by God).' | | Hamid S. Aziz | | When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries." | | Muhammad Sarwar | | We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you". | | Muhammad Taqi Usmani | | when We sent to them two (apostles), and they rejected both of them, so We confirmed them with a third one. So they said, .We are sent to you. | | Shabbir Ahmed | | When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you." | | Syed Vickar Ahamed | | When We sent two (messengers) to them, they rejected them both: So, We strengthened them (the two) with a third: They (the three messengers) said, "Truly, we have been sent as messengers to you." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." | | Farook Malik | | At first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers." | | | Dr. Munir Munshey | | We sent two messengers towards them. They denied both of them! Then, We reinforced them with a third and they said, "We have been appointed messengers towards you." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | When (at first) We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We reinforced (them) with a third (Messenger). Then the three of them said: ´Surely we have been sent to you.´ | | | Dr. Kamal Omar | | when We sent to them two, but they belied both of them; so We reinforced (the propagation work) by a third one; so (all the three sent-ones) said: “Verily, we are unto you the sent-ones.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When We sent to them two messengers they rejected them, so We reinforced them with a third. They said, “Truly we have been sent on a mission to you.” | | Maududi | | We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger). They said: "We have been sent to you as Messengers." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When people did not believe them I re-enforced them with a third Messenger (out of mercy.) saying we are indeed sent to you by Lord. | | | Faridul Haque | | When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. ' | | Maulana Muhammad Ali | | When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you." | | Sher Ali | | When WE sent to them two Messengers they rejected them both; so WE strengthened them by a third; and they said, `Verily, we have been sent to you as Messengers.' | | Rashad Khalifa | | When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.” | | Hilali & Khan | | When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you. | | Edward Henry Palmer | | when we sent those two and they called them both liars, and we strengthened them with a third; and they said, 'Verily, we are sent to you.' | | George Sale | | When We sent unto them two of the said apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God. | | John Medows Rodwell | | When we sent two unto them and they charged them both with imposture - therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God." | | | N J Dawood (draft) | | At first We sent to them two messengers, but when they rejected both We strengthened them with a third. They said: 'We have been sent to you as apostles. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | We sent them two messengers, but they rejected them; so We reinforced them with a third, and they said: ‘We are messengers who have been sent to you.’ | | Share this verse on Facebook...
|