Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire, | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, | |
Shakir | | Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Verily God has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God cursed the ones who are ungrateful and prepared a blaze for them, | |
Wahiduddin Khan | | God has rejected those who deny the truth and prepared for them a blazing Fire. | |
| T.B.Irving | | God will curse disbelievers and prepare a Blaze for them | |
[Al-Muntakhab] | | Allah has cursed the infidels and upon them He has poured maledictions and put for them in readiness the tormenting blaze of Hell, | |
[Progressive Muslims] | | God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell. | |
Abdel Haleem | | God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze. | |
Ahmed Ali | | Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them. | |
Aisha Bewley | | Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them | |
Ali Ünal | | Surely God has cursed (eternally excluded from His Mercy) the unbelievers, and has prepared for them the Blaze, | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze, | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has surely condemned the disbelievers and has a blazing Fire in store for them. | |
Hamid S. Aziz | | Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah has cursed the disbelievers, and He has prepared for them a Blaze, | |
Muhammad Sarwar | | God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah has cursed the infidels, and has prepared for them a flaming fire, | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah rejects those who reject the Truth, and has readied for them a blazing Fire. | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah has cursed the unbelievers and prepared a blazing Fire for them, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze. | |
Farook Malik | | Surely Allah has laid a curse on the unbelievers and has prepared for them a blazing fire; | |
| Dr. Munir Munshey | | Indeed, Allah has cursed the unbelievers. He has prepared for them a blazing fire. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely Allah has cursed the disbelievers and has kept ready for them the Blazing Fire (of Hell). | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (of Hell) , | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed God has cursed the unbelievers and prepared for them a blazing fire, | |
Maududi | | Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire; | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [whether it is near at hand or long time from now,] God has laid curse on the disbelievers and has prepared the blazing Hellfire for them. | |
| Faridul Haque | | Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has cursed the unbelievers and prepared for them a Blaze. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a burning Fire, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire). | |
Sher Ali | | ALLAH has, surely, cursed the disbelievers, and has prepared for them a blazing fire, | |
Rashad Khalifa | | GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire. | |
Hilali & Khan | | Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell). | |