NEW! Go to 33:63 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا zoom
Transliteration Yas-aluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: “Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!” zoom
M. M. Pickthall Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh. zoom
Shakir Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with God (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Humanity asks thee about the Hour. Say: The knowledge of it is only with God. And what will cause thee to recognize that perhaps the Hour be near? zoom
Wahiduddin Khan People will ask you about the Hour. Say, God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand. zoom
T.B.Irving People will ask you about the Hour. SAY: "Knowledge about it rests only with God." What will make you realize that perhaps the Hour is near! zoom
[Al-Muntakhab] People call upon you O Muhammad for information relative to the point of time at which the predetermined Eventful Hour of Judgement takes place! Say to them: it is only Allah and Him alone Who knows when! "You never know the Final Hour may well be quite soon". zoom
[Progressive Muslims] The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!" zoom
Abdel Haleem People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near. zoom
Abdul Majid Daryabadi People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh. zoom
Ahmed Ali People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand." zoom
Aisha Bewley People will ask you about the Last Hour. Say: ´Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.´ zoom
Ali Ünal People ask you about the Last Hour (when it will befall). Say: "Knowledge of it rests with God alone." For all you know, the Last Hour may well be near. zoom
Ali Quli Qara'i The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near. zoom
Amatul Rahman Omar People ask you about this (promised) Hour (When the such people will be treated like that). Say, `Allah alone has the knowledge of it. And what shall make you know that the Hour may be near at hand. zoom
Hamid S. Aziz Men ask you about the hour; say, "The knowledge of it is only with Allah, and what will make you understand?" - The Hour may be nigh. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Mankind will ask you about the Hour. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah; and what makes you realize that possibly the Hour would be near?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass." zoom
Muhammad Taqi Usmani People ask you about the Hour (i.e. the Day of Judgment). Say,. Its knowledge is only with Allah. And what can let you know? May be, the Hour is near. zoom
Shabbir Ahmed People ask you about the Hour. Say, "The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near." zoom
Syed Vickar Ahamed People ask you about the (final) Hour: Say: "Its knowledge is with Allah (Alone):" And what will make you understand? Just in case the Hour is near! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah . And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near." zoom
Farook Malik People ask you about the Hour of Doom. Tell them: "Allah Alone has the knowledge of it. Who knows? It may be that the Hour is near at hand." zoom
Dr. Munir Munshey People ask you about (the exact time and date of) the hour (of Judgment). Say, "In fact, the knowledge about that is with Allah (alone). You do not realize! That hour might just have drawn very close!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ´Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near?´ zoom
Dr. Kamal Omar People ask you concerning the Hour. Say: “Certainly what (is a fact is that) knowledge about that rests with Allah (Alone).” And what will make you know? It may be that the Hour becomes very near. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) People ask you concerning the Hour. Say, “The knowledge of it is with God.” But what will make you understand that perchance the Hour is near? zoom
Maududi People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: "Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian People will ask you about the end of the world. Let them know that only God knows about it. As far as people are concerned, they should be prepared as though it will take place within a few moment. zoom
Faridul Haque People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The people will ask you about the Hour. Say: 'The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Men ask thee about the Hour. Say: The Knowledge of it is only with Allah. And what will make thee comprehend that the Hour may be nigh? zoom
Muhammad Ahmed - Samira The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close." zoom
Sher Ali People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.' And what will make thee know that the Hour may be nigh? zoom
Rashad Khalifa The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!” zoom
Hilali & Khan People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.' zoom
Edward Henry Palmer The folk will ask thee about the Hour; say, 'The knowledge thereof is only with God, and what is to make thee perceive that the Hour is haply nigh?' zoom
George Sale Men will ask thee concerning the approach of the last hour: Answer, verily the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: Peradventure the hour is nigh at hand. zoom
John Medows Rodwell Men will ask thee of "the Hour." SAY: The knowledge of it is with God alone: and who can tell thee whether haply the Hour be not nigh at hand? zoom
N J Dawood (draft) People ask you about the Hour of Doom. Say: 'God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb People ask you about the Last Hour. Say: ‘Knowledge of it rests with God alone.’ Yet for all you know the Last Hour may well be near. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...