Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them. | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. | |
Shakir | | Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who annoy God and His Apostle - God has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment. | |
Wahiduddin Khan | | Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment. | |
| T.B.Irving | | God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them. | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned. | |
[Progressive Muslims] | | Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution. | |
Abdel Haleem | | Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious. | |
Ahmed Ali | | Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them. | |
Aisha Bewley | | As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them. | |
Ali Ünal | | Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them. | |
Hamid S. Aziz | | Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment. | |
Muhammad Sarwar | | Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment. | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. | |
Farook Malik | | Surely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment. | |
| Dr. Munir Munshey | | Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment. | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed those who distress God and distress His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment. | |
Maududi | | Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter. | |
| Faridul Haque | | Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture. | |
Sher Ali | | Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment. | |
Rashad Khalifa | | Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.) | |
Hilali & Khan | | Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment. | |