Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:54 | |
| < 33:55  33:53 > |
| Transliteration | In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman |
| Literal | If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable. |
| Yusuf Ali | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
| Pickthal | Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. |
| Arberry | Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything. |
| Shakir | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things. |
| Sarwar | Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things. |
| Khalifa | Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. |
| Hilali/Khan | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything. |
| H/K/Saheeh | Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. |
| Malik | Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things.[54] |
| QXP | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things. |
| Maulana Ali | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things. |
| Free Minds | If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things. |
| Qaribullah | Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. |
| George Sale | Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things. |
| JM Rodwell | Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things. |
| Asad | Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything. |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar