Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything. | |
M. M. Pickthall | | Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. | |
Shakir | | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Whether ye reveal anything or conceal it, verily God has full knowledge of all things. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything. | |
Wahiduddin Khan | | Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything. | |
| T.B.Irving | | Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything. | |
[Al-Muntakhab] | | Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things. | |
[Progressive Muslims] | | If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things. | |
Abdel Haleem | | God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower. | |
Ahmed Ali | | Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything. | |
Aisha Bewley | | Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. | |
Ali Ünal | | Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything. | |
Ali Quli Qara'i | | Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things. | |
Amatul Rahman Omar | | (It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything. | |
Hamid S. Aziz | | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything. | |
Muhammad Sarwar | | Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things. | |
Muhammad Taqi Usmani | | If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing. | |
Shabbir Ahmed | | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things. | |
Syed Vickar Ahamed | | Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. | |
Farook Malik | | Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything. | |
| Dr. Kamal Omar | | Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things. | |
Maududi | | (It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything. | |
| Faridul Haque | | Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. | |
Maulana Muhammad Ali | | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable. | |
Sher Ali | | Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well. | |
Rashad Khalifa | | Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things. | |
Hilali & Khan | | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything. | |