NEW! Go to 33:45 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner, zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. zoom
Shakir O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner zoom
Wahiduddin Khan O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner. zoom
T.B.Irving 0 Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner, zoom
[Al-Muntakhab] O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings, zoom
[Progressive Muslims] O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. zoom
Abdel Haleem Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning, zoom
Abdul Majid Daryabadi Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner. zoom
Ahmed Ali O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher, zoom
Aisha Bewley O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner, zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner zoom
Amatul Rahman Omar Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner. zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner, zoom
Muhammad Sarwar Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner, zoom
Muhammad Taqi Usmani O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner, zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143). zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner. zoom
Farook Malik O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner, zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad O (Esteemed) Prophet! Surely We have sent you as a Witness (to the Truth and the Creation), a Bearer of glad tidings (of the Beauty of the Hereafter) and a Warner (of the Torment in the Hereafter), zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner. zoom
Maududi O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.] zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning; zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner, zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice . zoom
Sher Ali O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner, zoom
Rashad Khalifa O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning. zoom
Hilali & Khan O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning, zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner, zoom
George Sale O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats, zoom
John Medows Rodwell O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner; zoom
N J Dawood (draft) Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner; one zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Prophet! We have sent you as a witness, a hearer of good news and a warner; zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...