Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does! | |
M. M. Pickthall | | Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. | |
Shakir | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (It is the practice of those) who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God. And enough is God to call (men) to account. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner. | |
Wahiduddin Khan | | Those who conveyed Gods messages and fear Him only: God suffices as a reckoner. | |
| T.B.Irving | | for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner. | |
[Al-Muntakhab] | | Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter. | |
[Progressive Muslims] | | Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner. | |
Abdel Haleem | | [and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner. | |
Ahmed Ali | | (For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account. | |
Aisha Bewley | | those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner. | |
Ali Ünal | | (The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants). | |
Ali Quli Qara'i | | such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner. | |
Hamid S. Aziz | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner. | |
Muhammad Sarwar | | Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account. | |
Muhammad Taqi Usmani | | those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone). | |
Shabbir Ahmed | | Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account. | |
Syed Vickar Ahamed | | (And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant. | |
Farook Malik | | Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account. | |
| Dr. Munir Munshey | | (This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner. | |
| Dr. Kamal Omar | | Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account. | |
Maududi | | (This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.] | |
| Faridul Haque | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating. | |
Sher Ali | | Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner. | |
Rashad Khalifa | | Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner. | |